Шел Сильверстайн. Туманный небосклон

Дата: 26-03-2019 | 10:09:12

Луна, красотка юная, сияет свысока,
А облак, древний великан, влюблён издалека,
Влюблён издалека.
Едва лишь улыбнётся ему Луна, он рад
И песней отзовётся, как грозовой раскат;
Малышка, слышишь в небе рокочущий раскат.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён.

Луна однажды ночью не выйдет, зов услышав,
Горючими слезами прольётся дождь по крыше.
Малышка, слышишь, дождик слезами льёт по крыше.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён.

Когда он разглядит её в предутреннем рассвете,
Пошлёт воздушный поцелуй, как шелестящий ветер,
Ты слышишь, мёда аромат навеял ветер.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён,
Как мне, когда влюблён.


Cloudy Sky

The Moon she is a pretty girl who lives up in the stars
And that old cloud he's a great old man who loves her from afar
He loves her from afar
When Lady Moon smiles down on him ol' Cloud is all a-wonder
So he starts to sing to her and that's what makes the thunder
Can't ya listen baby that's what makes the thunder
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he got much chance in love as me

And some dry nights she won't come out when she hears him callin' 
The tears come streamin' on down his cheeks and that's the rain a fallin' 
Don't ya feel it baby hat's the rain a fallin'
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky's got as much a chance in love as me

And when the night starts to gettin' light and he can see her goin'
He throws a kiss across the sky and that's the wind a blowin',
Can't ya feel it honey that's the wind a blowin'
Oh love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he's got as much a chance as me
He got as much a chance as me 

Shel Silverstein




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 142114 от 26.03.2019

2 | 27 | 1074 | 29.04.2024. 15:40:52

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


здесь песня в исполнении Шела Сильверстайна
http://www.youtube.com/watch?v=wv0mnEvBX4o

Поющееся и поющее стихотворение.
А как сделано - секрет.
Спасибо!
А.М.

Ася Михайловна, спасибо!
Самое большее, на что я расчитывала, это передать содержание. Хорошо, что у Вас получается её ещё и петь. Всего Вам наилучшего
С уважением,
Н.П.

Нина, сразу вспомнился "Косматый облак" Валентина Сидорова и пародия Иванова:

В худой котомк поклав pжаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Лохматый облак и шиpокий кpон.
Я дома здесь, я здесь пpишел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекpень,
Весёлый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотвоpень.
Зелёный тpавк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется pука,
И я шепчу дpожащие губами:
"Велик могучим pусский языка!"

Пётр, мне нравятся пародии А. Иванова, это классика жанра. Только к переводу Шела этот пример вряд ли имеет отношение.

К Шелу, конечно же, не имеет, а к переводу, на мой взгляд, имеет самое прямое.
У каждого, кто читал или слышал эту пародию (а таких, я думаю, немало) это слово ассоциируется именно с ней.
Исправить эту ситуацию проще всего с помощью конструкции типа: облако - старый седой богатырь.

С уважением, П.Д.
 

Иванов здесь не при чём, при всём моём уважении к его пародиям, они вторичны по отношению и к пародируемым стихам, и к русскому языку, неотъемлемой частью которого является слово "облак" наравне с "облако".

Насчёт "наравне" - это явный перебор. Единственный словарь, где оно встречается - Словарь архаизмов русского языка.
Вряд ли в этом тексте уместны архаизмы, хотя, конечно же, Вам решать.

архаизм, конечно, но ведь и великан у Шела древний.

Даже у того, кто читал эту пародию, могут возникнуть и другие ассоциации - например, с русской классикой:
Сбоку облак громовой;
Ходит облак и сверкает,
Гром по небу рассыпает
(П. Ершов. Конек-горбунок)

Александр Владимирович, спасибо за Ершова! Абсолютно справедливо, что хорошие сочные слова не должны раньше времени уходить в небытие. Присоединяюсь к перекличке. Стихотворение А. Блока размещаю полностью, не хочется ничего отсекать.


Смычок запел. И облак душный

Над нами встал. И соловьи

Приснились нам. И стан послушный

Скользнул в объятия мои...

Не соловей — то скрипка пела,

Когда ж оборвалась струна,

Кругом рыдала и звенела,

Как в вешней роще, тишина...

Как там, в рыдающие звуки

Вступала майская гроза...

Пугливые сближались руки,

И жгли смеженные глаза...

Ершова я не могу привести целиком. Текст уж больно большой.
Облак в м.р. я считаю совершенно уместным, но не в смысле архаизма, а как игровой вариант типа уса(с)тый нянь, добрый фей и т.п.
Я, кстати, заглянул из любопытства в НКРЯ. Облак не так уж редко встречается и в текстах второй половины 19 в. (когда уже нормой стало облако), и даже в современной. А вообще у него ярко выраженная церковная стилистическая окраска.

Облак в м.р. я считаю совершенно уместным, но не в смысле архаизма, а как игровой вариант 
Так и было задумано, ведь это Ш.С., но и оттенок архаичности тоже не лишний. Хотя разграничить смысловые нюансы слова в контексте иногда бывает сложно, да и не надо, наверное.



Не думаю, что оттенок архаичности уместен, ибо в таковом качестве облак - яркий русизм. Впрочем, этот момент имеет лишь теоретический смысл.

Нина, знаю по собственному опыту, что, если автор в чём-то убеждён, то переубедить его не стоит и пытаться.
Просто я хотел обратить Ваше внимание на то, что Шел очень часто пользуется собственными неологизмами, что придаёт его стихам элемент лёгкости и игры. Архаизм же напротив, "утяжеляет" стихотворение, что не соответствует его стилю.

Была любовь моя вчера,
Как этот облак белоснежный...

(Леон Фелипе, пер. Ю.Мориц)

Нина, а если уйти от традиционки?

Красавица луна, над нею звёздный плёс.
Старушка-туча влюбленна в прекрасную до слёз.
До первых крупных слёз...
: ))

Аркадий, не хулиганьте, пожалуйста ;) я ещё могу представить старика великана, волочащегося за юной красавицей, но старушка-туча ... пусть дождётся, когда на небе засияет юный месяц-заморыш ;)

Почему обязательно "месяц-заморыш". Он может быть и круглолицым крепышом. Всё зависит от времени встречи. Пожилым тучкам, кмк, больше нравятся такие. :))
Хорошего настроения и времени суток.

да уж, русский язык с его гендерным аспектом - крепкий орешек для переводчиков,
как Вам такое признание:

Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь ;)

И Вам хорошего настроения



Старушке-тучке всё неймётся.

Ох, чувствую, дождя дождётся…

))

Старушке-тучке всё неймётся.

Ох, чувствую, дождя дождётся…

Аркадий, честно говоря, озадачили :), зачем тучке дождя дожидаться? Всё своё ношу с собой. Какая-то тучка самоделкина у Вас получилась ;)

Э, нет, Нина! Тучка остаётся тучкой пока не расплачется.Выплачется до последней дождинки и нет тучки... :))

Аркадий, мне кажется, у Вас бы получился свой собственный стишок, хоть и навеянный Шелом, но с Вашими образами и неожиданным сюжетом. Из этих небольших экспромтов что-то должно появиться :)

Ага. А потом мне как "вставят" за самодеятельность! ))
Нина, Вы абсолютно правы. Эти экспромтики иногда становятся заготовками для стишков и всегда поводом для "подумать" Спасибо.

еще одна лирическая песня Шела, что, кмк, редкость у него )) (олицетворенная луна просится в перекличку к китайцам, однако)) спасибо, Нина, очень симпатичная вещь!
два вопроса: не лучше ли детка (о, детка) вместо малышка (что больше ассоциируется с девочкой, чем с девушкой, имхо); и ненастный вместо туманного?
ненастный, кмк, более естественно для небосклона.
хотя, может по сути здесь ближе и туманный, да?
like

Алёна, Вы правы, эта вещица Шела - лирика лирика, но у меня почему-то многие переводы его стихов получаются с лирическим уклоном :)
спасибо за вопросы - есть повод задуматься. Мне кажется, слово "детка" подходит, когда двое на равных, а слово "малышка" помогает подчеркнуть аналогию с луной и облаком, когда Л.Г. - немолодой влюблённый человек, с трепетной нежностью относящийся к юной, возможно, капризной (как луна) красавице.
Туманный небосклон также предпочтительнее, чем ненастный, потому что появляется неоднозначность: иногда луна появляется на небе, иногда нет. Поэтому туманный переносится и на чувства Л.Г., ведь когда туман рассеивается он хотя бы иногда бывает счастлив издалека ;)
Наверное, есть что-то общее с китайцами, меня в этом стихотворении-песне подкупает своего рода притчевость, хотя и без нравоучения.
Спасибо!