Шел Силверстейн. Человечий зоосад

Лоза опутала колени.

Меня схватили лось с оленем

и притащили в зоосад…

Я - в клетке, третий день подряд.

 

Тесно. Жильё не по размеру.

(- Шутите, только знайте меру!)

Гогочет мимо стайка уток…

Э, дело вижу - не до шуток!

 

Пришло семейство обезьян.

Мальчишка бросил мне банан.

Я не беру. Молчу упрямо.

- Не голоден, – сказала мама.

 

Сижу, грущу и вспоминаю:

Бросал я шишки попугаю…

Да, был такой печальный случай…

Живи, а вот других не мучай!

 

**

 

People Zoo

Shel Silverstein.

 

 

I got grabbed by the elk and the caribou.
They tied me up with vine lassoo
And whisked me away to Animaloo,
Where they locked me up in the People Zoo.

Now I’m here in a cage that is small as can be
(You can’t let wild people just run around free),
And I’m fed bread and tea at a quarter to three,
And the animals all come and gander to me.

They point and they giggle and sometimes they spit
(There’s bars on my cage, so they can’t poke or hit),
And they scream, “Do a trick,” but I stubbornly sit,
Not doin’ nothin’ … but thinking’s a bit.

So if you come visit, just howl, honk, or moo
And try to pretend you’re an animal, too.
‘Cause if you’re a person, they’ll throw you into
Cage Two of the zoo here in Animaloo.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 138580 от 15.11.2018

2 | 40 | 1088 | 29.04.2024. 13:37:17

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, привет!

Показалось, мальчишка выпадает, вариантов много, типа:

Малыш-мартыш суёт банан


Привет, Бр. Вариантов много. ''Малыш-мартыш''  – замечательная находка. У меня было: ''Их младший бросил мне банан.'' Но решил сделать мальчишку – приблизить зверей людям. Буду ещё думать.

"Детёныш бросил мне банан" - ? :о)

Спасибо, Сергей. Детёныш – хорошо. Нейтрально. Пытаюсь обыграть обезьяныш. С Шелом сложно тягаться в фантазиях и придумывании словечек. Потому и интересно. Рад, что заглянули.

Не догнал я сразу, что хочется поиграть со словами. Может быть, тогда "приматыш" подойдёт? :о)

Спасибо, Сергей. Приматыш – класс! Если позволите, возьму его в стишок.

Аркадий, спасибо. Для того и предлагал. :о)

У меня корыстный интерес!
Как вариант: собрат-мартыш, мой брат мартыш, 
мартышкин сын, шалун мартыш...
Но вы сделаете лучше.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна. ''Мартышкин сын'' – это сильно. Работаю с этим текстом.  Вот такой набросок:

 Пришло весёлое семейство обезьян.

Их обезьяныш-сорванец суёт банан.

Я отвернулся, не беру. Молчу упрямо.

- Не перекармливай людей, – сказала мама.

По-моему, это уже было в "Мэри Поппинс".

Очень вероятно, день рождения Мэри Поппинс в зоопарке навеял Шелу этот стишок. Впрочем, у Шела много стихов на подобные темы. Фантазии у него…

Ваш отказ от передачи лексического своеобразия оригинала - тем более такого игрового текста, отказ от лингвистических игр - серьезный недостаток. Вы полагаете, лоза - достаточный аналог для vine lassoo?
Я бы придумал какое-нибудь словечко типа "ласса", хоть что-нибудь.
Странно, что Вы даже не сделали попытки придумать окказионализм для Animaloo. Рядом с этим словечком просто Zoo меняет или теряет свой смысл, требует переосмысления, и тут появляется People Zoo. Это очень экстравагантный ряд слов, которые надо обдумать.
Почему стая уток "гогочет мимо"?
О рифмовке не говорю. Ритм тоже не идеален: Тесно. Жильё не по размеру.

Я не отказался. Я думаю. Уверен, более опытные товарищи (не путать с господами))) мне помогут. Спасибо.
Лассо было. Убрал в последний момент...

Ну, и зря.
А я, кстати, люблю обращение "товарищ", только где его теперь услышишь?

Товарищ – замечательное слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.

"Только кажется мне: лучше слова "товарищ"
Ничего не нашел я на этой земле"
Эту песню на стихи М. Анчарова мы как раз вчера вспоминали.

"Очень вероятно, день рождения Мэри Поппинс в зоопарке навеял Шелу этот стишок"
Вы не поняли намека: я хотел сказать, что это не ШС, а что-то другое.

Я уже привык к Вашим весьма вольным трактовкам текстов Шела. Мне кажется, что Вы читаете оригинал и, вдохновившись им, пишете своё стихотворение, уже и не заглядывая в первоисточник...:)
Здесь Вы полностью выдумали последнюю строфу. Мне она даже больше нравится по смыслу, чем у Шела. Но, всё-таки, это Вы, а не Шел. А если попробовать увеличить размер перевода на одну стопу, сохранить рифмовку первоисточника и ещё чуть-чуть добавить Шела в содержание? Мне даже любопытно, что  у Вас получится в этом случае! Рискнёте?:) Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей. Сохранить рифмовку? Едва ли у меня получится. С остальным – рискну. Только, чуть позже. Приближается зима. Очень занят на работе и дома.

Присоединяйтесь к стишку и Шела станет больше. Уверен, у Вас хорошо получится.

 

С уважением,

Аркадий.

Трудность в том, Аркадий, что если у меня Шела станет больше, то Робина, увы, станет меньше. ;-(
с БУ,
сш

Сергей, как и обещал, рискнул на ещё один вариант.

:))

 

Хомопарк.

 

Лассо из лозы мне стянуло колени.

За мною неделю гонялись олени.

Продали меня в Хомопарк за три пенни…

Спасибо, могли бы пустить на пельмени.

 

Смотрю сквозь решётку на публику в парке:

Семья кенгуру - как в альбоме на марке.

Прошёл медвежонок в поношенной парке.

Навстречу ему – хохотушки-цесарки.

 

Полдня простоял рядом с клеткой  баран.

Едва он убрался – семья обезьян.

Приматыш  мне под ноги бросил банан.

Со мной – как с животным! Уйди, хулиган!

 

Я понял, нельзя обижать тех, кто в клетках.

Нет радости в самых ''шикарных'' объедках.

Они нам родня где-то там в пра-пра-предках…

Мы вместе однажды качались на ветках.

Аркадий, блестяще!
(еще бы уточнить последнюю строфу)
изумительные рифмы, как Вы это сделали?!!
:))

Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и пытаюсь как-то иносказательно…  Даже пытался адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))

 

Последняя версия:

 

Дошло! В зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай

Прикинься: овечкой, собакой, гадюкой.

Будь добр и внимателен, не улюлюкай -

запрут в Хомопарке зверюшкой двурукой.

 

Всё!

Благодарю всех откликнувшихся за доброжелательность и помощь.

вот же классно, выше всех похвал!
:)

Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно!
И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:

Иначе – тогда уже не улюлюкай –

с БУ,
сш

Ну Вас, Сергей! Взяли Вы меня на ''рискнёте?''  Первый вариант – удовольствие. Последний – работа. Отдышался и подвожу итоги:

Стало ближе к Шелу – хорошо.

Заняло много времени – плохо.

Не обозвали ''господином Шляпинтохом'' – хорошо.

Не получилось идеально – плохо.

Попутно сходил в ''Странный ресторан'' – хорошо.

Заглянул в ''Кабачок'' Косиченко Бр – очень хорошо!

Получил много полезных советов – хорошо.

Воспользовался не всеми – плохо.

Освежил в памяти историю '' Мэри Поппинс'' - приятно

Возникла мысль переквалифицироваться в критика – плохо.

Отбросил эту мысль – хорошо.

Понял ли как переводить стихи Шела? Нет. Это – хорошо!

Шел – хулиган в самом хорошем смысле слова. И каждый, кто будет его переводить, делать вариации – найдёт свой путь сохранить его задор, доброту, мудрость.

Последнее: Первый вариант мне нравится больше. Хорошо? Плохо?

 

Спасибо, Сергей!

С уважением,

Аркадий.

Только хотел сказать, что пора Вам как-то всё это подытожить.

Меньше всего, Аркадий, я хотел бы наступить на горло Вашей песне. Боже упаси! Переводите, не пытаясь приблизиться к оригиналу. Просто в этом случае лучше в названии писать не "Шел Сильверстейн", а "по мотивам" или "вольный перевод". Тогда никто не будет в претензии. Даже сам Шел!:)
Удачи!
с БУ,
сш

Придешь ко мне в гости, мычи или вой,
прикинься, что здесь, средь животных, ты - свой.
А то ведь поймут же, что ты не такой,
запрут в Зоовуде нас в клетке с тобой.
;))
Аркадий, мне понравилось, но и у Шела не хуже, да?
;))

Спасибо, Алёна. У Шела однозначно лучше. Ваш вариант замечательный. Сделайте весь стишок, а то меня попрут из рубрики, а?

А я Вам за это другой стишок покажу : ))

Странный ресторан

Шел Силверстейн.

 

- Мне, пожалуйста, говяжье рагу!

Тихий голос за спиною: "Ужас. Снова...

Му-у-у-ка! Я так больше не могу..."

Упс! Официантка-то - Корова!

 

- Извините,- говорю, - пардон!

(От смущения язык во рту стал сух!)

- Мне, пожалуйста, из курицы бульон.

Упс! Бас боем у неё - Петух!                                       

 

 

- Пусть же будет "рыбный день", коль так!

Слышу, что-то грохнулось на кухне...

Оглянулся - повар-то - Судак!

Удивленье - хоть со стула рухни!

 

- Кто ещё в работниках у вас?

Лук? Морковь? 

В ответ: "Таких здесь нету."

- Хорошо! подайте-ка тотчас

на обед капустную котлету!!!

 

- Извините, ресторан закрыт!

- Почему? Чтоб все вы были пусты!!!

- Наш хозяин - он... Кочан Капусты...

 

 **

 

Strange Restaurant

 

 

 

I said, 'I'll take the T-bone steak.'

A soft voice mooed, 'Oh wow.'

And I looked up and realized

The waitress was a cow.

I cried, 'Mistake--forget the the steak.

I'll take the chicken then.'

I heard a cluck--'twas just my luck

The busboy was a hen.

I said, 'Okay no, fowl oday.

I'll have the seafood dish.'

Then I saw through the kitchen door

The cook--he was a fish.

I screamed, 'Is there anyone workin' here

Who's an onion or a beet?

No? Your're sure? Okay then friends,

A salad's what I'll eat.'

They looked at me. 'Oh,no,' they said,

'The owner is a cabbage head.'


У меня хозяин кабачка - Кабачок

Ну, и где твой Кабачок?

- Подать шашлык, бифштекс, балык!

Мычит: “Коммму-Емуууу?!" -

здоровый бык, официант,

бычок жуя в дыму. 

- Ошибка, Бык, мне не шашлык,

куриное филе!      

Гарсон Петух - был вежлив, сух:

“Вам табака, в суфле?”       

- Ем всё подряд, но не цыплят,

морских даров бы – съел…

Шеф-повар – Kит: “Bon appetit!”

Он - синий, я стал бел.

- Нет в штате прислуги - Картофеля, Лука?

Салат овощной мне и сок,

суп из цуккини, сыр, баклажаны,

оладьи из тыквы, чеснок…

“Только не это! – кричат. – Наш хозяин,

наш босс кабачка – Кабачок”.

Класс! Только это не кабачок… Это – Кабак!!! Крутой портовый кабак, в котором и официант, и гарсон, и повар – одновременно и вышибалы. У Быка – в носу кольцо. У Петуха – серьга в ухе. (если есть уши). Кит - весь в татуировках. Кабачок в белой рубашке с галстуком. За такими ребятами и хозяину нет необходимости быть гигантом. Ему важнее голова.   Такие заведения сейчас редко встретишь.  

А уж твои кулинарные изыски (Не только в этом переводе) – вкусняина – не хватает слов.

Аркадий, забавная сценка, спасибо - классно!
и у Вас (м.б. лучше: да чтоб вам было пусто), и у Бр (и здесь молчать не буду: он - синий, я - как мел?):))
а весь стишок - нее, не потяну, весь стишок четверными рифмами? не-не-не...
да и лучше, чем у Вас - всяко не получицца!
да и китайцы ждут :))

не, "как мел" не пойдёть:

там, во-первых, "столбел",

во-вторых, тама ишшо "белуга"

Аркадий, помните:

Трудно оленям
Бежать по ступеням,
Боюсь, что олени
Сломают колени.

Я к тому, что рифмуются отдельно существительные именительного падежа, и отдельно сущ. дательного падежа. А рифмовать винительный с творительным падежом как-то не комильфо при переводе:)

Спасибо, Александр. Вы правы. Не комильфо. Есть ещё над чем работать.