Джон Драйден. Воистину, тот счастлив человек...

Дата: 21-05-2018 | 20:49:30

Джон Драйден

Воистину, тот счастлив человек,
Кто днем одним считает весь свой век.
Кто смог себе уверенно сказать:
Живу сейчас, на «завтра» мне плевать.
Будь солнце, тень, дождливо или ясно,
Коль прожит день, он прожит не напрасно.
Днем прошлым, даже Небо не владеет,
Творит в нем тот, кто этот день имеет.


John Dryden


Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 134443 от 21.05.2018

2 | 3 | 768 | 02.05.2024. 12:10:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Хотя "век - человек" - банальная рифма, но первая фраза прочитана весьма небанально.

Спасибо за визит, Александр Владимирович!Всегда рад Вас видеть на своей станице!
P.S.Опубликовав этот перевод, я предполагал , что филолог обратит внимание на банальность рифмы, а поэт на не банальность фразы.Вдвойне приятно услышать это от Вас.Так сказать - "два в одном" :))

Спасибо, мне тоже приятно.
Удачи Вам.