Джон Драйден. Жизнь - обман

Джон Драйден. Жизнь – обман

 

Смотрю на жизнь, как на сплошной обман;

Но людям нравится надежд туман.

Доверясь, думай, «завтра» возместит,

Но «завтра» даже лживее на вид;

Ложь хуже тем, что, обещая новых благ,

Крадёт всё то, что ты имел пока, чудак.

Родство чудно! – не манит время прошлых лет,

Но радость прошлого хранит волшебный свет.

От пены дней (своих) найди, как получить,

Ту бодрость (жизни) без которой и не жить.

Устал я верить в миражи больших деньжищ,

Что дурят смолоду, а к старости ты нищ.

 


-------2 final lines, second take -------

 

Я так устал от этой химии и злат,

Пока ты юн – ты глуп, в конце ж ты беден, брат.

 

---------- 2 final lines, third take ------------

 

Меня томит алхимий суть – златая цепь,

Что дурит смолоду и разорит в конце.

 

 

------------1 quatrain, second take------------

 

Иной раз думаешь, что жизнь – одно враньё,

Но возлагают все надежды на неё.

Решишь, доверившись, что «завтра» возместит,

Но «завтра» будет даже лживее на вид; 

 

*********************** 

 

John Dryden. Life a Cheat

When I consider life, 'tis all a cheat;
Yet, fooled with hope, men favour the deceit;
Trust on, and think to-morrow will repay:
To-morrow's falser than the former day;
Lies worse; and while it says, we shall be blessed
With some new joys, cuts off what we possessed.
Strange cozenage! none would live past years again,
Yet all hope pleasure in what yet remain;
And, from the dregs of life, think to receive
What the first sprightly running could not give.
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old. 


--------------Вариант 2.---------------  


Смотрю на жизнь, как на сплошной обман;

Но людям нравится надежд туман.

Доверясь, думай, «завтра» возместит,

Но «завтра» даже лживее на вид;

Ложь хуже тем, что обещая благ,

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! – не ждёшь ты прошлых лет,

Но радость в прошлом сохраняет свет.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Томит алхимий суть – златая цепь,

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.






Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 133878 от 21.04.2018

1 | 26 | 1425 | 26.04.2024. 23:45:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву

Спасибо за отклик на моё предложение обратиться к Джону

Драйдену. Большого желания выискивать и критиковать

шероховтости у меня нет. Отмечу, что тема стихотворения

раскрыта верно и полностью. Основная задача, поставленная

перед переводчиком выполнена.

ВК

Владимир,

спасибо, что откликнулись, взаимно. На критику я, в принципе, не напрашиваюсь, хотя, в общем, и сам знаю, где слабые стороны/ моменты. Но за добрые слова искренне благодарю Вас!

С уважением,

Константин.

Да нет, задача не выполнена переводчиком. Стихотворение написано 5-стопным ямбом. Всё полностью. Если сложно сразу это уловить, надо считать слога на пальцах. Тогда легче будет.Отдельные строки в переводе - 6-стопный ямб. Например


Ложь хуже тем, что, обещая новых благ,

Крадёт всё то, что ты имел пока, чудак.

Родство чудно! – не манит время прошлых лет,

Но радость прошлого хранит волшебный свет.


Да и стиль в конце стихотворения какой-то разухабистый . Это не совсем Драйден - чей слог считался одним из лучших в английской поэзии.


миражи больших деньжищ, ? 


в оригинале  chemic gold, = то есть золото алхимиков, которые стремились получить его из свинца и олова.


Подработать желательно.

Александр, спасибо за отзыв и критику!

Должен сказать Вам, что я практически те же самые слова говорил себе (от Вашего лица) - был уверен, что услышу их. Но оставил перевод именно таким (нарочно). И переход на 6-стопный я оставил, так как он показался мне плавным и органичным. Согласитесь, размер, всё-таки не первичен перед смыслом. Хотя я и не отнюдь не оспариваю стремления и совершенству. Кстати, у Драйдена 7-я строка имеет лишний слог )) . И мы читаем, подстраиваясь  к автору (абсолютно не критикуя) что, в принципе, есть - правильно. В общем без всех дальнейших суесловий добавлю сюда второй вариант - полностью 5-стопный. Судите, будет ли он по-Вашему, лучше:


Смотрю на жизнь, как на сплошной обман;

Но людям нравится надежд туман.

Доверясь, думай, «завтра» возместит,

Но «завтра» даже лживее на вид;

Ложь хуже тем, что обещая благ,

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! – не ждёшь ты прошлых лет,

Но радость в прошлом сохраняет свет.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Томит алхимий суть – златая цепь,

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.


С уважением,

Константин.

Константин,


Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.


У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))


Strange cozenage! none would live past years again,


СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн


Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски. 


Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что. 


Суть алхимий  - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет  beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но  втором варианте начали придумывать . 


I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.


Я устал в ожидании этого алхимического золота,

Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.


Примерно так можно перевести (один из вариантов)


Устал я злата ждать - алхимий дар:

Кто юн – в обмане, в нищете - кто стар.

Константин, в общем-то можно перевести и так, но Вы лучше так не переводите.

Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))

Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.

А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.

Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.

Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются.
Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.

Можно, например, попробовать в таком направлении:

Что жизнь? Обман единый вижу в ней,

при всем многообразье западней.

Неся потери, глупости творя,

на завтра мы надеемся — и зря:

оно нас не избавит от забот,

зато уж, что осталось, заберет.

Не повторим ошибок нипочем:

мы в новые — и худшие — впадем.

Но заблуждаться нам не надоест:

ведь это наша суть — humanun est.

Тем повезло, из жизни кто извлек

сухой остаток, горестный итог:

поверив с детства в магию всерьез,

останешься под старость гол и бос.

Одна строфа лишняя, но ее, конечно, можно изъять без ущерба для текстового целого.

Спасибо за Ваше мнение, Александр! 

Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке. 

В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак. 

И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней. 

Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе. 

Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо) 

Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) : 

http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages 


https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU 


https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M 


С уважением,

Константин. 

Уважаемый Константин, "пена дней" - это отсылка к Б. Виану или так получилось?

Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...


Оно, в принципе, и как отсылка работает.


С уважением,

К.

У Эдисона Денисова, кстати, есть замечательная опера по этой книге. Если интересуетесь, вот сюда (там на французском, но это не так важно):

https://www.youtube.com/watch?v=OrEEjY9S_CU 

Как видно по моим последним переводам, я предпочитаю классическую музыку, но спасибо.

Решил тоже поучаствовать...


Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.


Жисть - кидала...

А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть. 


Дружески,

К.

Константин, приветствую!

Повесил (в философскую лирику)

С уважением, Бр

Коммент переношу под текст автора.

Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать. 


С уважением,

К.

Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.

Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.

Доверясь, думай, «завтра» возместит

Кому доверясь и что возместит?

Но «завтра» даже лживее на вид

Лживее чего?

Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?

Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?

Ложь хуже тем, что обещая благ

Все-таки обещая блага.

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! –

родство с чем?

не ждёшь ты прошлых лет

Но радость в прошлом сохраняет свет.

Чей свет: свой или прошлого?

Понять можно, но не без труда.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.

Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.

Томит алхимий суть – златая цепь

Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.

В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?

В общем, сплошные недоговоренности.

По-моему, этот текст надо основательно переработать.

С уважением
А.Ф.

Александр, Вы как тот 

Добрый доктор Айболит, -

под наркозом расчленит... 

)) 

Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело! 

Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель. 

Отвечу пока только на Ваше:  "Все-таки обещая блага"  небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... )) 

обещая чай и чая

или может даже чаю... ??? 


Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html  


С уважением,

К.

А то! Я очень добрый доктор.

Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.

Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный.
О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет:
стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив)
стакан цейлонского чая
аромат чая.
С уважением
А.Ф.

p.s.

И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным. 



По моему убеждению, не надо делать культа из размера, если страдает язык.
С другой стороны, я же перевел это стихотворение 5-ым ямбом.

Хотя еще думаю над последним двустишием.

Согласен,  не надо.

Тоже буду думать над своими...


Александр, коммент любопытный.

Если не затруднит, перенесите под публикацию.

С уважением, Бр