Джон Китс. К****.

Будь с виду честен - вздох бы мой скользнуть

Мог в ушко, что слоновой кости цветом,

И в сердце нежном выведать секретом

Моей грядущей страсти скрытный путь.

Ах! Я не рыцарь доблестный, чью грудь

Кираса повторяет силуэтом;

Не пастушок, чей трепет губ с рассветом

Счастливой деве не даёт уснуть.

Но, сладкая, тебя пленит мой стих:

Ты в нём медвяной розы Гиблы слаще,

Когда она в густой росе хмельной.

Я перед встречей нашей колдовских

Цветов нарву, испив росы пьянящей

Под бледной ликом ясною луной.


To * * * * * * .

Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I do at upon thee,—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.

Ну вот, Владислав. не покритикуешь Вас, не сделаете хорошие, даже отличные, переводы. :))

Добрый вечер, Александр Викторович.

Внутри безумствуешь, а напоказ дурачишься...

Конечно, лучше бы наоборот.

Неизменно благодарно, В.К.