Дамян Дамянов Кризис

Дата: 03-12-2017 | 13:13:21


«...сегодня я для денег потружусь, 
     а завтра, может быть - для славы».
                                                 Таньо Клисуров

***

Ни гроша за душой, ни гроша.
Эх, обманчива жизнь и превратна!
Деньги, к новым владельцам спеша,
мне опять изменили. И ладно!
И без роскоши можно. Вполне.
Без пустых мелодрам. Без волнений.
Мир становится ближе вдвойне
и гораздо дороже — без денег.
Но черкаю всё так же стихи.
Так же скудный свой хлеб добываю.
Всё мечтал, чтоб попасть в бедняки —
ну, хоть что-то из грёз оживает.
Нет, рискну... Засучу рукава!
Как писалось поэтом когда-то:
„Сочиню ради денег сперва,
а для славы писать буду завтра.“
А помру, сочиняя куплет,
и придёте, с последним приветом:
мол, продажен был бедный поэт, —    
не цветы на могилу мне, нет,  
бросьте лучше одну ... сигарету.


------------------------------
текст оригинала:

Дамян Дамянов

КРИЗА

„…аз днеска ще работя за пари,
а утре може би — за слава“.
                 Таньо Клисуров


***

Без пари съм останал, без грош.
Ех, живот кръговратен и опак!
От довчерашния ми разкош
помен няма отдавна. Какво пък!
И така се живее. В покой.
Без треперене. Без мелодрами.
Този свят е наистина мой
само в миг, в който друго си нямам.
Ала стихчета дращя все пак.
Гледам свойта трапеза оскъдна.
Все мечтаех да стана бедняк —
поне тая мечта ми се сбъдна.
И запретвам ръкави… На риск!
Както казва поетът, решавам:
„Днес ще пиша, уви, за пари,
а пък утре ще пиша за слава.“
Ако пукна над някой куплет,
и ми дойдете с китки, другари,
въздъхнете си всички поред:
„Бе продажен горкият поет!“
но… на гроба хвърлете цигара

Здравствуйте, Людмила!

 

Интересное стихотворение. И перевод хороший. Только пошлифовать его надо, на мой взгляд. С вашего позволения, я направил Вам по электронной почте мои соображения по этому поводу. Посмотрите, пожалуйста, может что-то окажется для Вас приемлемым.

По ссылке в электронной почте выходит только мой перевод на этой странице. Что предлагаете пошлифовать? Слушаю Вас.

Перечитала утром Ваш вариант на свежую голову) 

Мне понравилась у Вас вторая строка, которая фактически непереводима в силу многих причин  и заставила меня перепробовать десяток вариантов, чтоб хоть немного приблизиться к авторским словам о круговороте и превратности жизни / в оригинале слово "опак" - омоним, что делает его многомерным,  прибавляя ему несколько нюансов, при переводе исчезающих начисто/. Ваш вариант мне видится очень удачным. Но пусть отлежится еще...

Об оригинале судить не могу. Но русские стихи превосходные!
А великолепная идея, Людмила :
"Всё мечтал, чтоб попасть в бедняки —"
принадлежит, скорее всего не Вам, судя по эпиграфу. :)
А это самое главное в ремесле переводчика, по-моему.

PS. Только не пытйтесь изменить руфму "бедняки-стихи", пожалуйста!!!


Просто в авторском тексте говорится именно об этом:

"Все мечтаех да стана бедняк". 

Я так понимаю и чувствую, что речь идет о стихах, в которых все поэты  несколько идеализируют бедность и утрируют некоторые душевные  порывы и чувства.  А потом стихи сбываются.  Меня  один другой поэт предупреждал когда-то,  на заре моей юности,  что надо быть осторожнее со стихами , "чтоб не накаркать себе ненароком чего-нибудь"(

Людмила, конечно же не о финансовом кризисе речь. Когда-то стихи становятся дороже денег.  И об этом оригинал, и Ваш перевод  я так понял. Если иначе: не хлебом единым...


Но по-другому сказано. Признание нищего (ЧЕЛОВЕКА), ценящего твои стихи, дороже гонорара и официального признания :

"не цветы на могилу мне, нет,  
бросьте лучше одну ... сигарету."



Полагаю, это был ответ тем, кто забыл, что поэт - тоже человек, к тому же многодетный отец.. А и, в силу состояния здоровья,  не может добывать свой хлеб насущный физическим трудом. Тем более, что родился  поэтом.. А в остальном Вы правы, Леонид: поэзия была его воздухом..