А.Теннисон. XLIV (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 29-11-2017 | 17:24:59

А каково́ тем, кто почил?
Мы помним время золотое,
Они забыли всё былое:
Бог запер память, сон вручил.

Ушли в забвенье те года,
Но чувства, пыл, что в изобилье
Мы в жизни этой накопили,
Рождают искру иногда.

Желаю, чтобы ты подчас
Переживать мог удивлённо
Земли касанье отдалённой,
Объединяющее нас.

А при касании земном
Оборотись, отринь сомненье:
Мой Ангел под небесной сенью
Тебе раcскажет обо всём.

                        ***

How fares it with the happy dead?
For here the man is more and more;
But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.

The days have vanish'd, tone and tint,
And yet perhaps the hoarding sense
Gives out at times (he knows not whence)
A little flash, a mystic hint;

And in the long harmonious years
(If Death so taste Lethean springs),
May some dim touch of earthly things
Surprise thee ranging with thy peers.

If such a dreamy touch should fall,
O turn thee round, resolve the doubt;
My guardian angel will speak out
In that high place, and tell thee all.


         Я снова разместила свой перевод этого стиха Теннисона. Ещё вариант перевода первого катрена:


А каково́ им за чертой?
Мы помним время золотое,
Они забыли всё былое:
Бог запер память, дал покой.                   

Эмма, этот вариант хороший. Всё на месте.  Хотя Вы несколько вольно трактуете  

 But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.


Знаете, что вышел в серии Литературные памятники In Memoriam в переводе Татьяны Стамовой? Там ещё несколько стихотворений приложено.

       Спасибо за комментарий, Александр Викторович. В первом катрене я предполагала после слова 'before' какой-то знак препинания..:) Ещё подумаю над первым катреном.

    

         Я знаю насчёт выхода "Литпамятников" с In Memoriam. Я даже заказала эту книгу (на сайте alib.ru), но ещё не получила её. Как я поняла, над этой книгой работала целая бригада переводчиков, редакторов, исследователей, критиков и т.д. :).