Расул Гамзатов. Птицы

Дата: 19-06-2017 | 23:34:14

          Обычно я не комментирую ни своих стихов, ни переводов, но здесь пара слов требуется.

          1. По-видимому, эта версия «Журавлей» была написана Гамзатовым до той, которая появилась в 4-м номере «Нового мира» в 1968 г. и которая стала первоосновой будущей песни.

          2. Я изменил заглавие стихотворения с «Журавлей» на «Птицы».

          3. Я применил рефрен для каждой строфы, тогда как Гамзатов употребил его всего лишь трижды — для каждой четной строфы.

          4. В аварском стихосложении не принята рифма, и я едва отделался от искушения обойтись без нее. Но традиция переводить стихи Гамзатова в рифму победила. Зато я оставил нерифмованным рефрен.



 

Расул Гамзатов

 

Птицы

 

Мне кажется, не полегли в могилы

мальчишки, не пришедшие с войны,

но воплотились в птиц, чей крик унылый

несется в небеса чужой страны.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Над землями постылыми летая

и заблудившись в облачной дали,

тоскуют птицы по родному краю,

куда найти дорогу не смогли.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Я видел белых чаек над заливом

и думал: это души земляков.

«О Дагестан!» — кричала сиротливо

не в нашем небе пара ястребов.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

И где б я ни был, я за птиц в ответе,

кружащих и кричащих надо мной.

Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» —

клекочет птичья стая вразнобой.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Вот журавли летят походным строем,

летят мои старинные друзья.

Они зовут, зовут меня с собою,

и может быть, на зов откликнусь я.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Когда-нибудь с погибшими друзьями

я тоже взмою белым журавлем,

а песнь мою о родине, о маме

мы с ними вместе в небе допоем.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

18-19 июня 2017

 

 

 

Расул ХIамзатазул

 

Къункъраби

 

Дида ккола рагъда камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къаникь лъун гьечIин.

Гьел рикIкIад ракьазул хъахIил зобазда

ВатIанин ахIдолел хIанчIилъун ругин.

 

Гьел роржунел ругин Африкаялъул

Я Испаниялъул рорхалъабазда.

НакIкIазда гьоркьосанкуркьбал хьвагIулел

Ракьалде нух къосун къваридго ругин. —

Гьелъин дун зобазухъ балагьун вугев...

 

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъахIал чайкаби, чагIи руго гьал.

Цо чIинкIиллъиялде диде ахIдана

Дагъистанин абун кIиго итаркIо.

 

Гьаб дир бетIералда гьезул тIелаца

ТIавап гьабичIеб бакI кибго хутIичIо.

Цояца ахIула — «лъимал, лъимал» — ян

Цойгиял ахIдола — «эбел, эбел» — ян,

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

 

РачIуна нексиял къайи цадахъал,

Къукъа-къукъа гьабун, — къункъраби гIадин,

Гьез кIи-кIиял рекъон, яги цо-цояз

Цадахъ вилълъайилан ахIула диде.

 

Воржина, къункъраби, къо гцварабго дун,

— Цоги ахIичIеб кечI ахIулев вуго.

БукIина дирги ракI мискинаб зодихъ,

ВатIан, ватIанилан, эбел, эбелин,

— Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

эта версия «Журавлей» была написана Гамзатовым до той, которая появилась в 4-м номере «Нового мира» -- наверное, правильнее будет сказать: до той, перевод которой появился в 4-м номере? ведь в Новом мире был напечатан именно перевод, без оригинала, я полагаю? 

рефрен в каждой строфе, на мой взгляд, звучит очень навязчиво, да и ничего не добавляет.

итак, попробую поучиться у Вас, Юрий, делать разбор полетов :)

Не полегли в могилы

-- у слова полегли два возможных значения: погибли и легли.

погибнуть в могилы нельзя, не так ли? т.о. у Вас получается: мальчишки, не пришедшие с войны - не легли в могилы, (должны были лечь, но не легли) - как это получилось? в оригинале – не лежат, (то есть, их нет в могилах, не похоронены, пропали) - звучит естественно, у Вас – по-меньшей мере, двусмысленно.

Но превратились в птиц, крича уныло 

в лазурных небесах чужой страны

– уныло кричали – в процессе превращения? так получается?

В оригинале – кричат о родине, звучит естественно, у Вас, - странно. и при чем здесь уныние?

или, может быть, от того, что кричали уныло в лазурных небесах чужой страны – превратились в птиц?

В Европе или в Африке летая 

– птицы летают, обычно, над чем-то (над Европой), а не в чем-то, нет?

В Европе или в Африке летая

и заблудившись в облачной дали

-- летали в Европе, а заблудились в облачной дали? даль, надо понимать, - место далекое от Европы или Африки?

Мальчишки... превратились в птиц.. 

и летая в Европе, они тоскуют. 

-- получается так.

В не нашем небе 

– звучит как-то не по-русски. а нашем, - это в чьем?

я за них в ответе, кружащих и кричащих надо мной. 

– с чего вдруг возникает тема ответственности?

в ответе за кого? выше говорится о ястребах. ястребы кружат обычно, высматривая добычу, и вряд ли кричат при этом.

Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» —

клекочет птичья стая вразнобой. 

– клекочет стая. - вряд ли отсюда можно понять, что Мама, мама, дети, дети! – кричат отдельные, тем более разные птицы. 

Вразнобой, нареч. Разг.  недружно, несогласованно.

Высоко в небе журавлиным строем

летят мои старинные друзья. 

– выше говорилось о птичьей стае. здесь вдруг полетели друзья, которые выстроились клином, представьте это?


ну, как Вам такие замечания, Юрий?

:)

Кое в чем, Алена, позвольте Вас поправить.

Небольшой грамматический комментарий.

1. Словоформа "полегли" в подобных сочетаниях (в землю, в могилы, а не только на поле боя или в боях) допустима. Она имеет дистрибутивную (распределительную) и усилительную функции. Дистрибутивная означает, что глагол относится к разным людям, а усилительная - что ко многим.

2. Оборот "в не нашем небе" действительно выглядит не по-русски (правильно: не в нашем), но в другом написании он вполне возможен, хотя и малоупотребителен: "в ненашем" (срав. стихотворение "К ненашим" Н. Языкова.

Благодарю.

Не за что. Просто надо кому-то сделать эти уточнения.

После "кажется" надо запятую заменить на двоеточие.

С остальными замечаниями я согласен и имею еще много своих.

Мне так не кажется. А недостатки лучше поищите в своем тексте. Их там действительно немало.

Их нет, языковых, по крайней мере.

А двоеточие рекомендую все-таки поставить для изменения тональности.

Неважно какие, но они есть. Двоеточие мне здесь не нравится. Придает тексту бухгалтерский характер перечисления.

Обособление "мне кажется" запятой - это разговорный бытовой оборот: "Мне кажется, пора выезжать на вокзал", "Мне кажется, уже потеплело" и т.п.

А с двоеточием это создает тональность трагического лаконизма.

Кроме того, в первом случае это вводная конструкция, а во втором - самостоятельная синтаксическая единица, соответственно, обладающая большей весомостью и выразительностью.

Краснова (и вообще старых авторов) я бы не брал в качестве эталона.

А пример из Бунина вообще ни к чему: там нет предлога.

Там есть предлог. Посмотрите внимательно. Прочее не кажется доказательным.

Живет в каком-то другом, не нашем мире. [И. А. Бунин. Дневники (1911-1919)]

Ну, и где предлог в отрицательной конструкции?

Живете в другом, не нашем мире.

Я в восторге. Повторяю вопрос: где он в отрицательной конструкции? Где у Бунина: в ненашем или не в нашем?

Я тоже в восторге. Предлог в отрицательной конструкции подразумевается, поскольку имеется в положительной или как она там называется по науке. "Живете в другом, (в) не нашем мире". Странно объяснять такие вещи филологу и лингвисту.

Воистину странно. Поэтому в третий раз спрашиваю, как филолог и лингвист: где в отрицательной конструкции не подразумеваемый, а материально выраженный, т.е. влияющий на орфографию, предлог?

"Дискуссия тут у нас намечается" (С). Глядишь, и до орфографической реформы дело дойдет.

Вопрос не стоит выеденного яйца. Зная на собственном опыте, что Вы не остановитесь и что слово лингвиста и филолога должно быть последним, в благоговении умолкаю.

Это всего лишь маленький штрих к вопросу о корректности лингвистической аргументации.

Перевожу: чтобы настаивать на чем-то, в этом нужно разбираться.

Я, например, на вопросе о походном строе журавлей не настаиваю. Каких только странных терминов не бывает.

Каким образом Лотман, Тынянов, Эткинд умели говорить понятно о сложных вещах, ума не приложу.

эта версия «Журавлей» была написана Гамзатовым до той, которая появилась в 4-м номере «Нового мира» --

наверное, правильнее будет сказать: до той, перевод которой появился в 4-м номере? ведь в Новом мире был напечатан именно перевод, без оригинала, я полагаю? - Ни в коем случае. Я сказал именно то, что хотел. Перевод здесь ни при чем.


рефрен в каждой строфе, на мой взгляд, звучит очень навязчиво, да и ничего не добавляет. - 

Очень многое добавляет. Вчитайтесь в текст. Кроме того, это совершенно в восточном стиле. Вспомните жанр мухамбази.


Не полегли в могилы

-- у слова полегли два возможных значения: погибли и легли.

погибнуть в могилы нельзя, не так ли? т.о. у Вас получается: мальчишки, не пришедшие с войны - не легли в могилы, (должны были лечь, но не легли) - как это получилось? в оригинале – не лежат, (то есть, их нет в могилах, не похоронены, пропали) - звучит естественно, у Вас – по-меньшей мере, двусмысленно.


"Не в землю нашу полегли когда-то...". У меня был другой вариант, но я специально поставил "полегли", чтобы кто-нибудь так отреагировал. Вы блестяще приняли "подачу" - поздравляю!


Но превратились в птиц, крича уныло 

в лазурных небесах чужой страны

– уныло кричали – в процессе превращения? так получается? - Именно так. Были людьми - и вдруг стали птицами. Попытались заговорить - получился унылый птичий крик.


В Европе или в Африке летая 

– птицы летают, обычно, над чем-то (над Европой), а не в чем-то, нет? - не обязательно. Можно летать и в Европе, и в Африке, и вообще где угодно. Я уточнял по источникам.


В Европе или в Африке летая

и заблудившись в облачной дали 

-- летали в Европе, а заблудились в облачной дали? даль, надо понимать, - место далекое от Европы или Африки? - ни в коей мере. Облачная даль находится в Европе и Африке, это совершенно естественно вытекает из текста.


Мальчишки... превратились в птиц..

и летая в Европе, они тоскуют.

-- получается так. - Абсолютно верно. 


В не нашем небе 

– звучит как-то не по-русски. а нашем, - это в чьем? - в Дагестанском. Редко употребляется, не значит не по-русски. Примеры из Нацкорпуса русского языка:

Они привели с собою двух небольших караковых нарядных лошадей в не нашем уборе. [П. Н. Краснов. От Двуглавого Орла к красному знамени (книга 1) (1922)]


Живет в каком-то другом, не нашем мире. [И. А. Бунин. Дневники (1911-1919)] 


я за них в ответе, кружащих и кричащих надо мной. 

– с чего вдруг возникает тема ответственности?

в ответе за кого? выше говорится о ястребах. ястребы кружат обычно, высматривая добычу, и вряд ли кричат при этом. - Тема ответственности опять же совершенно естественно вытекает из текста. ЛГ, находясь за границей, видит и слышит только птиц, в которых ощущает своих погибших земляков, а потом и друзей.


Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» —

клекочет птичья стая вразнобой.

– клекочет стая. - вряд ли отсюда можно понять, что Мама, мама, дети, дети! – кричат отдельные, тем более разные птицы. - Все совершенно понятно.


Вразнобой, нареч. Разг.  недружно, несогласованно. - Верно. И странно было бы, если бы птичья стая кричала хором, то есть согласованно. Но даже при таком "разнобойном крике" можно разобрать отдельные выражения, тем более что, по мнению ЛГ, птицы кричат всего два слова.


Высоко в небе журавлиным строем

летят мои старинные друзья. 

– выше говорилось о птичьей стае. здесь вдруг полетели друзья, которые выстроились клином, представьте это? - Представил. Не вижу криминала. Тем более что


Они летят, пронзительно курлыча,

они, живых приветствуя, летят.

И мы в ответ на зовы стаи птичьей

тревожно в небо обращаем взгляд.


Летят мои друзья в бескрайней сини.

Движенье их не обратится вспять.

Одно свободно место в этом клине...

Кому-то предстоит его занять? -

это у Вас возражений не вызвало. Но здесь я действительно довольно долго "пытал" аварку, помогавшую мне в моих "полетах". В скобках: я в отличие от Вас не совсем доверяю темной информации из сети. Дело в том, что таков подстрочник. Внимательно вчитайтесь в него.


Старые однокашники

проходят строем, подобно журавлям.

Они в унисон (досл. вдвоем гармонично) либо по отдельности

Вместе идти зовут меня.


Отсюда выходит, что друзья ЛГ все-таки не стали журавлями. У меня были другие варианты, но я все-таки решил оставить этот. Выше в тексте говорится о птицах и земляках, поэтому совершенно естественно предположить, что и друзья ЛГ стали птицами - журавлями. Но, возможно, это место я переделаю. Хотя стоит ли? Сплошь и рядом именно несовершенные тексты вроде гребневского становятся песнями. Как знать...


ну, как Вам такие замечания, Юрий?


Так себе, Алена.

)))))))))))))

Это я по поводу финальной реплики Вашего ответа рецензенту.

Спасибо на добром смайле!

Я сказал именно то, что хотел. Перевод здесь ни при чем.

-- Вы утверждаете, что в Новом мире в 1968 году был опубликован оригинальный текст Гамзатова "Журавли"?

Вспомните жанр мухамбази

-- при чем здесь жанр махамбази, если в оригинале рефрен дается только в четных строфах. а что это за жанр? не нашла в сети.

 У меня был другой вариант, но я специально поставил "полегли", чтобы кто-нибудь так отреагировал.

я поняла, что это отсылка к Гребневу. но не в землю нашу полегли и мне кажется, не полегли в могилы - это, как говорят у нас в Одессе, две большие разницы. если Вы этого не чувствуете, увы мне :)

в отличие от Вас не совсем доверяю темной информации из сети  -- тем не менее, Вы доверились подстрочнику в первом Вашем переводе "Журавли", взятому из сети.

летят мои старинные друзья. 

Летят мои друзья в бескрайней сини.

-- иными словами, Вы подтянули свой перевод к переводу Гребнева. и это хорошо.

Так себе, Алена.

-- а мне и вовсе не понравились. а я ведь просто отзеркалила Ваш "критический метод" (каковой, буквальным прочтением препарирующий отдельные строки, не считаю близким к литературной критике, разве что к журналистике). спасибо за честный ответ.

:)

Алена, спасибо за ответ. Точки над i расставлены, позиции определены. Дальнейшая полемика грозит перерасти в свару, чего я не люблю да и Вы, я думаю, тоже. Тем более что кое-какие правки я уже внес, в том числе и под воздействием Ваших слов.


И насчет мухамбази.


МУХАМБАЗИ - поэтический жанр арабской литературы. Разновидность мухаммаса.

МУХАММАС - строфическая форма в поэзии Ближнего и Среднего Востока. Каждая строфа стихотворения состоит из пятистиший. Первое пятистишие имеет одну общую рифму, повторяющуюся в пятой строке каждого последующего пятистишия (ааааа, бббба, вввва и т.д). Первые три строки каждой из строф принадлежат автору, а две другие - цитата из какого либо стихотворения. Источник: http://rifma.com.ru/Lito-23.htm


В качестве иллюстрации: http://poezia.ru/works/126898

Так уж вышло, что я стал не только невольным свидетелем, но даже в какой-то (небольшой) степени и участником прикладной журавлистики, которая развернулась в мае месяце на нашем сайте. Я читал всё, что было создано в рамках этого, не побоюсь формулировки, стихийного проекта. И вот что я могу сказать по прочтении Вашего перевода:

Браво, Юрий!

По-моему, Вы сделали то, чего до Вас никто не делал - настоящий перевод стихотворения Расула Гамзатова (как минимум с двумя подстрочниками я ознакомился).

Не знаю, как Вам удалось передать уникальную интонацию аварского стихотворения в переводе, написанном блистательным русским языком... Возможно при помощи замечательного рефрена.

От души Вас поздравляю! Ваш перевод - результат по-настоящему серьёзной, кропотливой и вдумчивой работы.

Спасибо!

Это Вам спасибо, Сергей! За внимательное прочтение, за добрые слова и отдельно - за журавлистику! 

Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.

Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.

У меня возник ряд вопросов, но вот основные:

все ли птицы клекочут (в частности, журавли и чайки),

смешиваются ли чайки, журавли и ястребы в одну стаю

и, главное, что такое походный строй у журавлей?

1. У меня сказано птицы клекочут.

2. У меня разные птицы в одну стаю не смешиваются.

3. Наберите, если не затруднит, в гугле "походный строй журавлей".

Вот журавли летят походным строем

На мой взгляд, весьма неудачная формулировка.

Незнающий человек, вроде меня, ассоциирует ее с колонной пехотинцев, отнюдь не похожей на журавлиный клин (цепь).

А для знающего это всего лишь мирный орнитологический термин, не вызывающий высоких трагических ассоциаций.

Займитесь лучше своим лингвоэстетическим сочинением, в котором белые журавли намерены обучать журавлиному языку разноплеменных сынов земли. Вы же лингвист.