excuse me, я опять о журавлях... (Р. Г. & :оbg)

            ЖУРАВЛИ… (Р. Гамзатов & :оbg)

            Расул ХIамзатазул
            Къункъраби

            Дида ккола, рагъда, камурал васал
            Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
            Доба борхалъуда хъахIил зобазда
            ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

            Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
            Нилъее салам кьун роржунел руго.
            Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
            Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

            Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
            Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
            Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
            Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

            Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
            ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
            Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
            Киналго нуж, вацал, дица ахIила.
______________________________________________

Не верю, что джигиты, умирая,
В земле сырой гниют, упавши ниц,
Нет, чтоб скорее долететь до Рая,
Аллах их обращает в вольных птиц!..

Когда ж домой цветущею весною,
Косяк за косяком летит назад,
Пересекая небо над страною,
Я снова возвращению их рад...

Вот с кликом, по ранжиру строясь клином,
Стремятся, как в атаку кунаки...
И видятся мне в каждом клюве длинном
Кавказских сабель острые клинки!

...но боевые подвиги забыты,
Спокоен нрав и смирен их полёт...
Когда-то я, хоть не в бою убитый,
Взлечу вослед им, если

повезёт...


30/05/2017




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 127639 от 30.05.2017

5 | 15 | 1468 | 29.03.2024. 14:32:07

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Vir Varius", "Елена Неменко", "Сергей Буртяк", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц", "Николай Сундеев"]


...два /+/ и один /- /, все три анонимные, никто не унизился до коммента,

не желают таки меня признавать своим г-да "наследники"...

тем не менее, бум щитать, 2 : 1 в нашу пользу...


:о))bg

Ок, наследник наследников выскажется. 1. 3:1. Но это так, Вы ж не любите эти лайки... 2. Хорошо, что переписали строчку про возвращение, она была по мысли понятна, но уж больно сложносочиненная, с первого набега не возьмешь. 3. По-аварски я конечно ни бум-бум, но что в оригинале джигиты - в курсе. Фактура развита и дополнена кунаками. Опять-таки, не знаю, есть ли они в оригинале. Аллах есть, я так понял... 4. Вообще, интересно было прочесть хрестоматийный стих в новом пере... ну да, ...воде, наверное :)))

Вот, Иван Михалыч.

...ну, начнём с того, что мне не нравится лишь анонимность и максимализм этих пальчиков, а за детальный разбор моей работы по редактированию, благодарствую, хотя и не считаю это оценкой моих творческих усилий... мне было важнее узнать общее впечатление... :о))bg

Общее впечатление у меня, у постмодерниста, конечно хорошее :) Более того, я бы еще дальше пошёл, да опасаюсь гневливости ретроградов. У Вас в стихе есть Рай, Бог, тема загробной жизни, а не просто превращение людей в птиц. И есть свой взгляд на дагестанскую фактуру оригинала. Когда-то Льюис Кэрролл советовал переводчикам Алисы: "Не переводите буквально, пишите своё на основе моего". И это он о прозе! Так, по-моему, к стихам это в первую очередь относится. Мне кажется, перевод вообще невозможен как таковой.

...надо же, а я сам давно догадался, что переводить буквально, слово в слово, не только не обязательно, а вообще не нужно... если взять на себя труд (не такой уже и тяжкий, впрочем...) углубиться в мою страничку с целью знакомства с переводами, в этом не трудно убедиться... почитайте хотя бы мои переводы сонетов Шакспера... хотя, признаюсь, мне вообще всё равно с какого языка переводить... я пользуюсь переводами именитых толмачей, как подстрочниками, которые, по моему мнению, зачастую большего и не заслуживают...  :о))bg


PS

a propos, вот ещё образчик - http://www.poezia.ru/works/113255

Чудится.... клинки...

Надо разрулить, Иван Михайлович.

Чудятся в клюве - тоже не сойдёт.

А так вполне. Застольное такое...

В том переводе, который мы любим всю жизнь - пространственно-временной сдвиг бесконечного полёта.

Они до сей поры с времён тех дальних летят...

И бесконечного обновления последнего дня...

Уж так написан великий перевод.

И когда умирающий Бернес записал реквием ( а его только на третий раз довезли) - как на выдохе, как прощальное... 

Всё - соединилось, закольцевалось... 

Всё - замираем, глядя в небеса.

Что-то кого-то в этом не устраивает... Ну, потерпи немного...


...а мне чудятся, Владислав, и всё тут... :о))bg


PS

a propos, я в свою очередь перепёр этот стишок с тарабарского (а таким и выглядит текст стиха на кириллице), на понятный русский, не с целью посрамить неведомого мне Гребнева, или прославить "акына" Расула Гамзатова, а прочтя перевод Юрия Лифшица, который в отличие от моего, ничем, практически, не отличается от канонического,  просто предложил  свой нетривиальный, как и всегда, вариант, заместо скрупулёзного, но сухого буквоедства доморощенных здешних толмачей... и чего, чего, но терпения мне на занимать...:о)bg


PPS

a propos, к моему удивлению счёт вырос и теперь составляет 5 : 2...

жалко только, что нет возможности пожать руку моим почитателям и плюнуть в глаза представителям противной стороны... :о)))bg

Эх... за рукопожатием как не выйти!

)))

...согласен с вами Нин, но и отказывать себе в удовольствии плюнуть в глаза недругам, хотя бы виртуально, я бы таки тоже не стал...  :о))bg

С днём рождения, Иван Михайлович.

Здоровья Вам и близким. Лета хорошего.

Чудятся - ещё туды-сюды. Но у Вас чудИтся...

Это не одын булочка, но тоже ничего.

Есть ещё странность в захоронении джигитов ниц.

И вопрос - почему аллах торопился долететь до рая...

Но это всё пустяки.

Вас читают, потому что верят. Потому что шутка Ваша добра.

В любой рубрике.



Иван, мне понравилось. И не нужно прибедняться. (Звучит как каламбур). Если бы еще сохранил мужские рифмы, это вообще было бы по-аварски. Понимаю, что дань мелодии... Но и так свежо и нестандартно. Текст, достойный рубрики. Плюсую. 


С ув.

Вир

...да уж, от заданного ритма деваться некуда, иначе вообще не узнают, об чём речь... рад был услышать ваше мнение... :о)bg

С днём рождения, Иван! 

Твоим Журавлям - десятка! 

Будь здоров, 

и всё 

        такое... 

И забей на Наследников! Ты уже давно принят. И везде!

Мы все переводим...:)

Только к журавлям не спеши! Подождут...

С поздравлением,

Серж :)

Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но   в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха

 - да уж, без Аллаха им куда?.. :о)) - однако спасибо...