Расул Гамзатов. Журавли (Cranes)

It seems to me sometimes, that our soldiers,
Who were at War forever lost and gone,
Forever young and never getting older,
In our sky as cranes are flying on.

And since that time till days of our present
These birds are calling us with distant cry.
That's why indeed, so frequently with sadness
We’re getting silent looking at the Sky.

When running day will show its struggling failure,
I see how cranes begin their way, comrade, –
They form in sky the order so familiar,
As when they walked like people through the flat.

They fly in depths of sky that seems so endless,
And call the names of unforgotten guys.
That’s maybe why in their so distant leden
I hear the language which I recognize.

The skein of cranes is crossing sky aweary,
They fly in mist and heading to sunset.
And their formation has some spacing voided
Which could be spot for me – not buried yet.

One day will come and with these cranes together
My soul will fly to other – better world,
You’ll hear my voice and see my farewell feather,
Remember life with all of you on Earth.


----------------------------------------------------


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 127177 от 05.05.2017

0 | 13 | 1806 | 26.04.2024. 15:45:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, Вы в курсе, что в оригинале всего четыре строфы?

Нет. Мне известна только эта версия. Какие?

Я могу дать оригинал этого стихотворения, ведь оно написано на аварском. А русские стихи - это перевод Наума Гребнева.


Къункъраби

 

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

 

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ

Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

 

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,

Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.

Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —

Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

 

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ

ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал

Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

И что мне с этим делать?! )) Я не силён в Аварском ((. На русском это которые?

Вы переводили на английский с перевода, выполненного Гребневым. Гамзатов писал на аварском. В сети я нашел и подстрочник.


Мне кажется,что погибшие на войне солдаты

Нигде не похоронены,

А высоко в синем небе

превратились в белых журавлей.

 

Они вёснами, зимами, длинными годами,

Летают, приветствуя нас,

Поэтому мы печально, подняв головы,

Смотрим на небо в каждый раз.

 

Улетает журавлиная стая,

Группа убитых друзей.

В их стае вижу одно место,

Не подготовленное ли для меня?

 

Наступит день, на высоком голубом небе

Белым журавлем я промелькну.

Его голосом, оставшихся на земле

Всех вас, братья, я позову.

Юрий, я в курсе, что он писал на аварском. Прекрасно! И что это меняет? Я переводил, как Вы понимаете, с русского. С той версии на которую написана песня Яном Френкелем. Он, кстати, когда-то (году в 79-м) оставил мне автограф после нашей встречи.
А по поводу этих стихов есть (м.п) ещё одна версия. Но для меня это сути стиха не меняет. Если интересно, почитайте вот здесь:

С уважением,
К.

Интересно, конечно. Но полагаю, весьма спорно.

Да, согласен, тут дело тёмное. Но, дыма без огня.... кто знает?...

Для меня, повторюсь, это не первостепенно. Это уже не о поэзии.


Там насказано много, но не приведен текст якобы первоисточника.

Юрий, если Вам это принципиально важно, свяжитесь с сайтом, попросите оригинал. Заодно и публику просветите. )) Или опровергнете научно! ))


Дружески,

К

Разве не важно знать первоисточник? Я поискал в сети. Эта статья перепощена многими и ни в одной нет оригинального текста. Думаю, обращение на сайт ничего не даст.

Важно. Но "Для меня, повторюсь, это не первостепенно."

Любой текст может служить первоисточником (в каком-то смысле).


Спасибо Вам за прочтение и уточнения на счёт авторской версии!