Роберт Геррик. (Н-105) Электре (I)

Дата: 24-12-2016 | 10:12:09

Белей ты снега и лилеи,

И белых лебедей белее;

Белей, чем сливки, чем луна,

Что гладью вод отражена;

Белее перла, чресл Юноны,

Руки Пелопа заменённой...

Такой блестящей белизне

Я рад, однако, не вполне:

Со мной ты облаком, Нефелой,

Возляг – желанной, нежной, белой!

 

Robert Herrick

105. TO ELECTRA (I)

 

More white than whitest lilies far,

 Or snow, or whitest swans you are:

 More white than are the whitest creams,

 Or moonlight tinselling the streams:

 More white than pearls, or Juno's thigh,

 Or Pelops' arm of ivory.

 True, I confess, such whites as these

 May me delight, not fully please;

 Till like Ixion's cloud you be

 White, warm, and soft to lie with me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 124413 от 24.12.2016

1 | 19 | 1523 | 26.04.2024. 11:15:19

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Примечания:

Руки Пелопа заменённой – в древнегреческой мифологии Пелоп, царь и национальный герой Фригии и затем Пелопоннеса, будучи мальчиком, был предложен в пищу небожителям, собравшимся на пир у Тантала, но боги поняли обман и воскресили Пелопа, причём съеденная часть плеча была заменена вставкой, сделанной из слоновой кости.

Со мною облаком, Нефелой – в древнегреческой мифологии Нефела, богиня облаков, созданная Зевсом, который придал облаку образ своей супруги Геры (в древнеримской мифологии Юноны), узнав, что её стал домогаться царь фессалийского племени лапифов Иксион. Подвыпивший Иксион не заметил хитрости Зевса и предался любовным утехам с псевдо-Герой (Юноной).

Еще раз добрый день, Сергей!
Так и написано: "белые чресла Юноны"? Интересная пигментация кожи :) (Недавно узнал название - "витилиго")
Но поисковик выдал мне, что thigh - это бедро, тогда вполне понятно: "белее бедра"?
Не обессудьте - у меня пока игривое настроение: впереди 2 выходных...

А в целом - очень даже: аллитерации, образы, экспрессия...

С уважением, Александр

День добрый, Александр!

Бедро Юноны, как Вы понимаете, не влезло в строку, а чресла поместились...:)

Витилиго я видел однажды у одного парня с Алеутских островов. Правда, тогда я не знал, как называется это заболевание. Теперь, благодаря Вам, знаю...:)

С БУ,

СШ


А если "белее перлов и бедра Юноны"?
Не наших перлов - а тех, за которыми ныряют на жарких островах?
:)
ЗЫ. Не посчитал... Тогда так: "Белей перлОв, бедра Юноны..." :)

Ещё лучше "Белее пёрл и бёдр Юноны..." :)

А "чресл" можно? - стеснялся, но решился спросить? :)
Кресла - кресел...
Хотя, скажу про сербский, - еще и не такое возможно :)

Родительный падеж. Нет чего? Чресл. Можно! Тем более, что чресла богини!:)

И правда! Оказывается, кресла и чресла склоняются по-разному. М.б. потому что нет "чресло"...
Но всё-таки, ИМХО, Геррик не опускался до "белых чресл", где-то между балансировал :)
Но дело хозяйское...

Почему опускался? Поднимался!


И целомудренно и смело,
До чресл сияя наготой,
Цветет божественное тело
Неувядающей красой.


Афанасий Фет «Венера Милосская»

Подробнее: http://www.kakprosto.ru/kak-850139-chto-takoe-chresla#ixzz4ToFCtJjx

да, оказывается так правильно... :о)bg
Именительный Кто? Что? — чре́сла
Родительный Кого? Чего? — чре́сл
Дательный Кому? Чему? — чре́слам
Винительный (неод.) Кого? Что?  — чре́сла

Творительный Кем? Чем? — чре́слами
Предложный О ком? О чём? — чре́слах


https://wikivox.ru/

СпасиБо, Иван! Рад, что читаешь иногда...

С БУ,

СШ


День добрый!


Or Pelops' arm of ivory.  - Рука Пелопса из слоновой кости. Вы пишите "заменённой!. Длинное слово, которого нет у Геррика. Дело не в том, что она заменена (чем? в стихах у Вас нет, потому непонятно, почему она белая, а не красная, например), а в том, что она из белой слоновой кости. Тогда понятно, почему с ней сравнивает поэт свою Электру. Всё должно быть логично и в переводе, как и в оригинале.

Добрый вечер, Александр! Отвечу быстренько, пока стол не накрыли - чтобы не оставлять долгов...:) 

Кто-то из мэтров говорил (не помню кто), что если не получается вместить в перевод что-то важное, надо сделать хотя бы намёк... Вот я и сделал вполне прозрачный намёк: Электра белее заменённой руки Пелопа, Знающий древнегреческую мифологию сразу вспомнит о съеденной небожителями части плеча Пелопа, которая была впоследствии заменена ими вставкой, сделанной из слоновой кости. ...А "слоновая кость", понятно, никак не вмещается в строку...

Ещё раз - с Наступающим! Всего и самого!

С БУ,

СШ

Геррик знал мифологию (да и не только Геррик, а все люди того времени, кто учился в школе :)) Но он всё же сказал о костяной руке. А вот ныне мало кто знает об этом.  

Я не об этом только, а о передаче образов именно поэта, а менять по своему разумению как-то не здорово.

С Новым годом, Александр! Здоровья, всех благ и вдохновения!


Теперь по поводу.


Белей жемчужин, чресл Юноны, - скопление согласных нчр явно портит и эту строку и весь перевод.


Руки Пелопа заменённой... - так и хочется спросить: чем замененной? Граммаически строка незавершена. Думаю, это двустишие нуждается в серьезной починке.


Со мною облаком, Нефелой, - а здесь выходит, что со мной, который является облаком (м.р.) и вместе с тем Нефелой (ж.р.) - явное не то.


Со мною, милая Нефела,

Возляг – желанной, нежной, белой!

Или так:


Со мной возляг, моей Нефелой,

Любимою, желанной, белой.


С творительным падежом шутки плохи.


Я, Юрий, хотя и не Александр, замечания Ваши прочёл и принял к сведению. Более того, всё, что мог, исправил. Заменённую руку Пелопа, увы, починить я не в силах. Это дело небожителей...

...а облако, кстати, среднего рода!:)

И Вас – с Новым годом! Всех благ и новых переводов! Поздравляю с включением Вашего перевода в ТОП! 

С БУ,

СШ


Прошу прощения, Сергей! Зарапортовался. Спасибо!

СпасиБо и Вас!

Надеюсь, исправления не ухудшили перевод...

...А заменённой у меня прилагательное, поэтому вовсе не обязательно уточнять, кем была заменена деталь, пардон, рука Пелопа. 

Не ухудшили. А замененный в данной ситуации может быть и тем, и другим. Эта строчка синтаксически не завершена.