Дата: 22-12-2015 | 10:16:17
Исступлённо, долго она рыдала,
Бурей жестов была под стать менаде.
Слёзы ей дождём осыпали пряди,
Жемчугами слёз заблистала зала.
Он, любовник, не тревожась нимало,
Как святой, с безмятежностью во взгляде,
Наблюдал с дивана, болонку гладя,
Напевал мелодии карнавала.
Говорил он ей, щурясь близоруко:
Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!
Ветром ты рождена, и в этом штука,
В злобе своей подобна океану.
Слёзы словно текут из акведука,
Славно: я приму солёную ванну!
Lágrimas
Ela chorava muito e muito, aos cantos,
Frenética, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em ânsias desprendidos
Brilhavam como pérolas os prantos.
Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofá, pés aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluços consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos.
E dizia-lhe então, de olhos enxutos:
- "Tu pareces nascida da rajada,
"Tens despeitos raivosos, resolutos:
"Chora, chora, mulher arrenegada;
"Lagrimeja por esses aquedutos...
-"Quero
um banho tomar de água salgada."
Diário da tarde.
1874.
Porto.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 116920 от 22.12.2015
0 | 1 | 1183 | 26.04.2024. 14:01:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сезариу Верде Слёзы (испр. вар-т) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 22-12-2015 | 11:55:57
Прошу прощения, Ира, но это перебор
Слёзы ей дождём осыпали пряди,
Жемчугами слёз заблистала зала. ...
Созерцал мерцание водной глади,
А то прямо Алиса кэрролловская получается.