Сара Тисдейл. Фантазия. Трактир Земля.

Сара Тисдейл. Фантазия. Трактир Земля.

Трактир Земля.

Заглянула я в тесный трактир Земли,
Заказала вина бокал,
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И на жажду мою чихал..

Я присела устало на край скамьи,
Попросила краюхи край,
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И - ни звука, хоть помирай..

Терпеливые души всё шли да шли -
Кто из мрака, а кто - во мрак,
И глухие стоны, и резкий смех
Разносились на весь кабак..

Дай хотя бы знак - где прилечь, земляк,
Полночь минула - сколько бдеть...
Но трактирщик взор - от меня в упор
Так, что лика не разглядеть...

Ни еды, ни постели - вернусь туда,
Где жила я до этих пор..
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И замкнул на дверях запор...

The Inn of Earth

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

“Then give me a bed to sleep,” I said,
“For midnight comes apace”—
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

“Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before”—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.

Фантазия.

В диком лесу капЕльной
На валуне игрой
Голос её отшельный
Тихо звучит порой..

В храме, где в благодати
К сводам взывает звон -
Лотосом в струйной святи
Тихо мечтает он..

В розах её лобзаний,
Льющих свой свет в ночи,
Сказочный сад свиданий
Тихо во мгле почил...

A Fantasy. Sarah Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110748 от 21.03.2015

0 | 1 | 1615 | 26.04.2024. 20:03:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Созвучно с оригиналом получилось по динамике и настроению, Владислав. Первое - похоже на ирландскую песенку..