Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА

Дата: 21-09-2002 | 22:36:08

Песня


Михаилу Резницкому,
с благодарностью


Не знаю, в чём моя вина,
Что ты покинула мой дом.
Тобою лишь душа полна
И страстным пылает огнём.

Припев:
Ты отрадой мне была,
Ты усладой мне была,
В сердце ты любовь зажгла,
Леди Зелёные Рукава.


Как раб, служить я был готов
Твоим желаньям и мечтам;
В обмен на ласку и любовь
Богатство и жизнь я отдам!

Платков из нитки золотой
Тебе немало я дарил;
За стол и кров над головой
Я щедрой рукою платил.

Молю я Господа теперь,
Чтоб красоту берёг твою.
Вернись, любимая! Поверь:
Я жду и, как прежде, люблю.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10871 от 21.09.2002

0 | 6 | 5977 | 29.03.2024. 09:05:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.


I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)


С уважением,
Андрей.

Красивая песня!
А музыка-то - чья, Сергей!
С уважением,

Мне понравилось, Сергей. Особенный колорит придает сбив ритма в 4-й строчке куплетов.
С уважением,
Валерий.

Спасибо за посвящение!

Если бы не припев, поставил бы 10 баллов твёрдою рукой, ибо каждый куплет - шедевр.

А припев я бы переделал, ибо он нарушает и размер оригинала и, главное, его ритм. В оригинале имеем: 6-6-6-8, а у Вас: 7-7-7-9.
Может переделаете, а?

С уважением, Миша.

Добрый день, Сергей!
Вот и меня Зеленые рукава с детства под гипнозом держат. Только я пошел не по пути перевода - просто набросал слова, чтобы ложились на музыку.
Вижу в вас родственную душу!
Ваш Андрей Шаповалов