В. Вордсворт. «Мой разум спал глубоким сном...»

Дата: 24-06-2014 | 09:24:05

Мой разум спал глубоким сном,
забыл я страх и стыд:
казалось, время нипочем
тебе не навредит.

А ныне от меня вдали,
объята немотой,
ты кружишься путем земли
с камнями и травой.



William Wordsworth

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

24 июня 2014




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 105979 от 24.06.2014

0 | 3 | 1818 | 26.04.2024. 08:46:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Великолепно.
Когда текст хорош, то не надо ничего объяснять и доказывать.

Нарыл в сети песенку на английский текст.

Слушать здесь.

Юрий, вот и до Вашего перевода добралось мое критическое перо :)
Я думаю, что не стоит в данном случае заменять дух на разум, хотя побуждающий мотив это сделать действительно силен. Но мне категорически не нравится 'забвение стыда' - слишком уводит в сторону.
'От всего вдали' - вызывает сомнение, так же как 'кружение путем' - земли. А вот заключительная строка - 'с камнями и травой' - нравится, в ней кроется нерв, ключ к раскрытию трагического лиризма этого стихотворения. Если можно так выразиться.