Вход
|
Регистрация
Поэзия.ру
Жанры
Авторы
Комментарии
Литсалон
Новости
Редколлегия
Р
азделы и рубрики
Т
ворческая мастерская
Список публикаций
Название
Автор
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия. Joachim Ringelnatz (1883—1934). Sommerfrische.
Конкурсы поэтических переводов
29-10-2023 23:16:15
0
0
186
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Французская поэзия. Théophile Gautier (1811—1872). Au bord de la mer.
Конкурсы поэтических переводов
29-10-2023 23:08:58
0
0
148
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия. Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834). Glycine's song.
Конкурсы поэтических переводов
29-10-2023 23:01:32
0
0
181
Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия. John McCrae (1872-1918). "Then and Now".
Ирина Бараль
11-10-2022 00:23:05
0
0
463
Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Ирландская поэзия. James Joyce (1882—1941). "From Dewy Dreams".
Ирина Бараль
09-10-2022 22:43:18
0
0
407
Судейские оценки и комментарии к французскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Marcel Proust (10.07.1877 – 18.11.1922) Mozart.
Ирина Бараль
13-02-2022 00:08:47
0
0
444
Судейские оценки и комментарии к немецкому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929). Ein Knabe stand ich...
Ирина Бараль
14-01-2022 20:31:48
0
0
402
Судейские оценки и комментарии к американскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Sylvia Plath (1932 - 1963). Mad Girl Love Song.
Ирина Бараль
26-12-2021 00:35:15
0
0
527
Судейские оценки и комментарии к английскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Andrew Lang (1844 - 1912). Ballade to Theocrytus, in Winter.
Ирина Бараль
26-12-2021 00:17:04
0
0
509
Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) "Farewell, Fair Day And Fading Lighgt".
Ирина Бараль
21-12-2020 12:47:28
0
0
718
Оценки 21 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова. Roald Dahl (1916-1990). The Pig
Ирина Бараль
26-11-2019 18:30:22
0
0
802
Судейские оценки 20-го конкурса стихотворного перевода им. Никиты Винокурова. Robert Bridges (1844 - 1930) "Ihave loved flowers that fade"
Ирина Бараль
02-11-2018 18:12:17
0
0
886
Путь сонета: приключения «итальянца» в Испании
Ник. Винокуров
04-05-2018 17:53:26
0
0
896
СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 19-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU
Ник. Винокуров
28-08-2017 20:26:38
0
0
1239
Юрий Лифшиц о переводе "Журавлей" Расула Гамзатова
Ник. Винокуров
08-07-2017 17:11:28
0
0
1129
СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 18-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU
Ник. Винокуров
03-10-2016 12:33:20
0
0
1558
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.3
Юрий Лифшиц
10-12-2015 15:35:34
0
0
1321
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.2
Юрий Лифшиц
10-12-2015 15:33:17
0
0
2086
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.1
Юрий Лифшиц
10-12-2015 15:30:22
0
0
2167
Китс и Маршак: Сонет "The Human Seasons"
Сергей Сухарев
10-12-2015 15:09:58
0
0
1418
Китс и Маршак: Сонет "The Human Seasons" (окончание)
Сергей Сухарев
10-12-2015 15:08:43
0
0
1288
Китс и Лермонтов
Сергей Сухарев
10-12-2015 15:04:54
0
0
1368
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees” 1822-1991 [тексты]
Сергей Сухарев
10-12-2015 14:57:26
0
0
2287
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees” 1822-1991 [тексты] - продолжение
Сергей Сухарев
10-12-2015 14:40:53
0
0
1412
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees”. 1822-1991 [тексты] - окончание
Сергей Сухарев
10-12-2015 14:36:28
0
0
2473
Стихотворение Байрона "Darkness" в русских переводах. Статья.
Сергей Сухарев
10-12-2015 14:30:21
0
0
1580
Человек тысячелетия. О бедном Шекспире замолвите слово
Владимир Козаровецкий
09-12-2015 17:10:56
0
0
1208
Поговорим о сонетах Шекспира? Приглашение к дискуссии
Владимир Козаровецкий
09-12-2015 17:09:01
0
0
1010
Зачем Шекспиру понадобился английский сонет?
Владимир Козаровецкий
09-12-2015 17:05:20
0
0
1068
Сонеты "Шекспира": проблемы перевода
Владимир Козаровецкий
09-12-2015 17:02:57
0
0
2924
1
2
>
>>