10. Весна, тепло, березы словно миро

Дата: 01-05-2024 | 00:38:31

Весна, тепло, березы словно миро

Разлили ясный золотистый свет,

И кажется, что в целом этом мире

Войн и раздоров не было и нет.

 

Черемуха цветет, затем сирень и,

Подобные душистой синей мгле,

Плывут неупокоенные тени

И продолжают бой свой на земле:

 

Чтобы от взрывов не сверкала даль, а

Забыли все мы горе и беду,

Чтобы по сыну мати не рыдала…

Тогда цветут и яблони в саду.




Редколлегия, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 182425 от 01.05.2024

0 | 19 | 212 | 17.05.2024. 10:54:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


есть у меня такая теория: образы, над которыми мы долго думаем, застревают в памяти, и потом, по Фрейду, случайно появляются, где им вздумается.
и я думаю, миро здесь совсем не случайно появилось, кто-то о нем долго думал (Натали? точно!)

У меня другая версия авторства этого стиха. Не буду пока озвучивать.
С текстом все в порядке, только я бы в одной фразе порекомендовал поменять порядок слов и сделать вот так:
«По сыну чтобы  мати не рыдала…»

Александр, здравствуйте.

Относительно "мати". Может быть белорусизмом (Маці родная, Маці-Краіна! / Не ўсцішыцца гэтакі боль; На бітву крывавую сына праводзіўшы з хаты, / На шчасце і ўдачу пасеяла маці зярняты), украинизмом (Сорочку мати вишила мені), а также «устар. или церк., нар.-поэт., высок. Мать. Россия-мати! Свет мой безмерный! В. К. Тредиаковский, „Стихи похвальные России“, 1728 г. Отец мой прилежаще пития хмельного, // А мати ― постница, молитвенница бысть. М. А. Волошин, „Протопоп Аввакум“, 1918 г.»(с)

Дополню. Будет автор - будет ответ.

И на всякий случай уточню: в конкурсе участия не принимаю. 

С Праздником, Алёна.
Здесь я не оплошал, и Автора просёк на раз.
И даже раньше, чем Ирина.
Про деда даже спрашивать боюсь...

да, расшифровали меня, надо было третье написать ))
(зато я Владимира Петровича угадала!)
спасибо всем, кто высоко оценил мой стишок отдельное спасибо Аркадию, Барбаре, Регине (Ничего особенного. Скучно и ни о чем. Но хотя бы не стыдно читать. -- распечатаю, повешу на стенку!))
и Марку Борисовичу,
обожаю филологов, когда оне говорят, так бы слушал и слушал, и слушал: стихи, где используется эта же форма, ставят архаичное слово в совершенно чуждое ему окружение, созданное по законам современной лексики и орфографии. И вот эта разнородность текста и одного слова в нём кажется мне нарушением целостности и гармонии стихотворения.

тем не менее рада оказаться в компании других поэтов, ошибочно использующих слово мати "с нарушением целостности и гармонии":

Для меня,

              для горожанина,

для, тем более, южанина, ―

и ромашки – аромашки,

и фиалки – фимиамки,

и акация ― Божья Мати.

[Я. А. Сатуновский. «Для меня...» (1968)]

 

О, дитя, сын несчастных людских поколений,

На руках у счастливейшей мати твоей! <1965>

[Е. Г. Полонская. Мадонна Рембрандта : «Вот бродячая мать, примостясь у колодца...» (1965)]

 

И, полная боли и гнева,

Там, на окрайне села,

Мати Пречистая Дева

Розгой стегает осла.

[С. А. Есенин. Иорданская голубица : «Земля моя, златая!..» (1918)]

 

Ворочалась к хате

Пречистая Мати ―

Сына нету.

[С. А. Есенин. Исус младенец : «Собрала Пречистая журавлей с синицами...» (1916)]

 

Я вижу ― в просиничном плате,

На легкокрылых облаках,

Идет возлюбленная Мати

С Пречистым Сыном на руках.

[С. А. Есенин. «Не ветры осыпают пущи...» (1914)]

 

— А сегодня мати моей година, — сообщила Матица из тьмы.

Горький Максим, Трое, 1901

Филологов я тоже люблю... Как они вообще пишут - что-то невероятное... "Оне" увидел - Никиту Николаевича вспомнил... Я перевод на П.ру как раз с "оне" и начал.
И Никита меня хлопнул. У меня-то - мужского рода.
Я насмерть стоял, вот - как последний... чуть не сказал... Как защитник крепости.
До сумеречных чертей Даля, до кавказских пленников мальчика Лермонтова... Пятнадцать лет прошло. И Никита ушёл. А как вчера.
Мне нормально, Алёна. Как в любимой фильме -
То ли дело мы - учлёты...

и Вы правы, Владислав, оне может быть прост. и рег.
и Никита прав, стиль в переводе есть стиль.
Никиту Николаевича помним, добро не забывается.
так и учимся.

#занимательная_филология
Алёна, здравствуйте. Вот и ответ автора.)

добрый вечер, Барбара!
спасибо еще раз.
ну, не столько ответ, наверное, сколько аргумент в пользу живаго и свободнаго великорускаго языка.
(каждый воспринимает стихи по-своему, и это хорошо!)

С Праздником, Алёна! Всегда рад Вас угадывать! Спасибо за поэзию!

да, Аркадий, я знаю, Вы подсмотрели ответ в моих китайских стишках ))
спасибо! с Днем Победы!

Саша, пока в русском языке сохранялся звательный падеж, форма "мати" обозначала именно его. В некоторых славянских языках форма "мати" употреблялась и в именительном падеже, но вряд ли здесь уместно рассматривать такой вариант. Следовательно здесь это слово является просто ошибкой, так как звательного падежа смысл предложения не подразумевает.

Собственно, это вопрос не ко мне, а к автору. Более того, когда Катя Камаева переслала мне все конкурсные стихи, я перед их размещением на сайте просмотрел, мне показалось, что тут опечатка, и я исправил мати на матерь, и так, собственно говоря, стих и «провисел» некоторое время, но затем автор через Катю прислал просьбу вернуть «мати». Значит, это не описка, а сознательный выбор. Возможно, в том месте, где он жил/живет, это — языковая норма…

Марк про миро забыл, передайте, плз, Александр, а то я у него в чс.

Марк, выше, в комментарии Барбары, есть пример употребления в именительном падеже:

Отец мой прилежаще пития хмельного,
А мати ― постница, молитвенница бысть.
(Волошин)

(бысть = была)

Александр, мне понравились эти конкурсные стихи, - но именно поэтому слово "мати" показалось чем-то, что нарушает целостность и гармоничность текста.
Да, Барбара абсолютно точна в приведённых ею положениях и примерах. Я и сам, прежде чем написать Шведову, искал доказательства правоты автора стихотворения:
"Мати" это, как правило, слово "мать" в звательном падеже. В болгарском, чешском словенском, белорусском и украинском языках слово устоялось как форма именительного падежа: напр., "мати" (укр.) и мацi (бел.)".
Также я знаю, хотя и не являюсь специалистом по старославянскому языку, что в нём некоторые стандартные окончания "ти" и "щи" позже трансформировались в русские "ть" и "чь". Правомерна и цитата из волошинского "Протопопа Аввакума", которую я хочу привести в несколько расширенном виде:
Мое рожденье было
За Кудмою-рекой
В земле Нижегородской.
Отец мой прилежаще пития хмельного,
А мати — постница, молитвенница бысть.
Аз ребенком малым видел у соседа
Скотину мертвую,
И, во ночи восставши,..

Однако именно тут, Александр, я хочу обратить Ваше внимание, что вся глава, откуда взята эта цитата, создана по нормам церковно-славянской письменности, что и определяет правомерность и естественность использования формы "мати".
Но конкурсные стихи, где используется эта же форма, ставят архаичное слово в совершенно чуждое ему окружение, созданное по законам современной лексики и орфографии. И вот эта разнородность текста и одного слова в нём кажется мне нарушением целостности и гармонии стихотворения.
Однако и предложенная Шведовым замена на "матерь" мне тоже не нравится. А ещё мне кажется неудачной первая строка заключительного катрена с нелепым сочетанием "даль, а..." - в попытке создать рифму к "рыдала".
Я бы предложил простую и ясную редакцию всего финального четверостишия с минимальными отступлениями от оригинала:

Чтоб от разрывов не гремели дали,
Чтоб мы забыли горе и беду,
Чтоб матери по детям не рыдали...
Тогда цветут и яблони в саду.

Марк, я согласен, что форма «мати» выбивается из лексического ряда текста и выглядит нарочитым и неестественным. Мне ещё предстоит написать комментарии к конкурсным стихам и выставить свои оценки. Саша Шведов настаивает на таком моем участии, и мне действительно неизвестны имена авторов — не я в этот раз исполнял почетную функцию оператора конкурса. Я, конечно, присоединюсь к работе нашего коллективного жюри, но чуть попозже, чтобы своими суждениями не оказать какого-то случайного и ненужного влияния на мнения наших коллег. Но в целом сейчас могу сказать, что с Вашими суждениями я согласен.

Женский стих... Екатерина могла написать.
Наташа... тоже могла. Они все - могут.
Рифмы такие... Любовь ещё могла, но теперь и не знаю.
Мати по словарям искать не обязательно.
Рiдна мати моя, ти ночей не доспала... - пели все.
Украинский отсыл - корни там.
https://yandex.ru/video/preview/4994299732788271994
Нежно, даже трепетно.