Элинор Уайли. Курьёз

Дата: 04-03-2023 | 13:03:22

Сынок моряка
И ведьмино чадо
В смоле, что липка,
Не пачкались смлада.
Служила волна
Ему колыбелью,
Училась она
Заваривать зелья.
Потом корабли
Он вел через шхеры,
А ведьму сожгли
На пламени серы.


Curious Circumstance
By Elinor Wylie


THE sailorman's child
And the girl of the witch--
They can't be defiled
By touching pitch.
The sailorman's son
Had a ship for a nursery;
The other one
Was baptised by sorcery.
Although he's shipped
To the Persian Gulf, her
Body's been dipped
In burning sulphur.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 173624 от 04.03.2023

2 | 6 | 262 | 19.05.2024. 02:52:42

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, хороший вариант. Но "сожгли на пламени" вызывает сомнение: вроде бы "в пламени" надо.

Ира, я подумала, что это пламя "гееннской серы". Есть примеры такого употребления. Чайник кипит на пламени костра, к примеру. 

Да, но чайник не сгорает целиком. Он нагревается снизу.

Я понимаю, о чём ты. 



"Вам ваше дорого творенье,
Пока на пламени Труда
Кипит, бурлит воображенье;
Оно застынет, и тогда Постыло вам и сочиненье.
Позвольте просто вам сказать:
Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать."

Наталия! Отличный вариант!
От меня плюс.
Единственное, что заставило задуматься: потом корабли он вел через шхеры. 

Спасибо, Валентин!
Плавание через шхеры довольно опасное занятие. Он стал опытным моряком).