Элинор Уайли. "Огонь и лёд и свет свечи"

Дата: 20-02-2023 | 17:36:47

Куда бы, где бы

Ты ни шагал,

В осколках небо,

Внизу – провал.

 

Разбиты крылья,

Впустую страсть;

Ты горькой былью

Наелся всласть.

 

Идёшь разутый

По острию,

И в кожу путы

Впились твою.

 

Осталось слово

Сказать одно,

Тлен остального

В земле давно.

 

Стезёй неровной

Пришлось идти,

Ты сломан словно

Не во плоти.

 

Крап слёз по пыли,

Душа в клочки

Там, где пронзили

Её клинки.


Утонет в Лете

Былая прыть,

Ничто на свете

Не изменить.

 

Уснёшь проворно,

И спать легко:

Вполне просторно,

Не глубоко.

 

"Fire and Sleet and Candlelight"***

by Elinor Wylie

 

For this you've striven

Daring, to fail:

Your sky is riven

Like a tearing veil.

 

For this, you've wasted

Wings of your youth;

Divined, and tasted

Bitter springs of truth.

 

From sand unslakèd

Twisted strong cords,

And wandering naked

Among trysted swords.

 

There's a word unspoken,

A knot untied.

Whatever is broken

The earth may hide.

 

The road was jagged

Over sharp stones:

Your body's too ragged

To cover your bones.

 

The wind scatters

Tears upon dust;

Your soul's in tatters

Where the spears thrust.


Your race is ended—

See, it is run:

Nothing is mended

 Under the sun.

 

Straight as an arrow

You fall to a sleep

Not too narrow

And not too deep.


Примечание:

*** - Название взято из The "Lyke-Wake Dirge" - английской народной песни.

This ae nighte, this ae nighte,
    (Refrain:) —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    (Refrain:) And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
To Whinny-muir thou com'st at last;

If ever thou gavest hosen and shoon,
Sit thee down and put them on;

If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
The whinnes sall prick thee to the bare bane;

From Whinny-muir when thou may'st pass,
To Brig o' Dread thou com'st at last;

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
To Purgatory fire thou com'st at last;

If ever thou gavest meat or drink,
The fire sall never make thee shrink;

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
The fire will burn thee to the bare bane;

This ae nighte, this ae nighte,
    —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    And Christe receive thy saule.[5]




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 173384 от 20.02.2023

3 | 19 | 605 | 18.05.2024. 17:32:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, хорошо! Немного удивило название. Обычно у Элинор названия стихотворений более связаны с самим текстом. Может это какое-то устойчивое выражение?
От меня - плюс

Спасибо, Валентин! Название и меня удивило. Завтра на свежую голову поищу. Мы с Вами первопроходцы), похоже. 

Наталии Корди
Перевод сделан  виртуозно, несмотря на пугающую краткость строк оригинала.  ВК

Спасибо большое, Владимир Михайлович! Оказывается в стихотворении ещё две строфы. То ли они не вошли в издание, то ли случайно выпали. К сожалению, у меня нет книжного варианта её стихов. 

Валентин, доброе утро!
Вот и разъяснилось всё. Оказывается, есть две версии стихотворения.
Я переводила с оригинала по ссылке: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=14479
А сегодня нашла анализ стихотворения, а там разбираются ещё две строфы.  В них ответ на Ваш вопрос о названии. Буду переводить). Но не понимаю, как такое могло произойти?
Название взято из The "Lyke-Wake Dirge" - a traditional English folk song. The song is written in an old form of the Yorkshire dialect of Northern English. It goes:

This ae nighte, this ae nighte,
    (Refrain:) —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    (Refrain:) And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
To Whinny-muir thou com'st at last;

If ever thou gavest hosen and shoon,
Sit thee down and put them on;

If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
The whinnes sall prick thee to the bare bane;

From Whinny-muir when thou may'st pass,
To Brig o' Dread thou com'st at last;

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
To Purgatory fire thou com'st at last;

If ever thou gavest meat or drink,
The fire sall never make thee shrink;

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
The fire will burn thee to the bare bane;

This ae nighte, this ae nighte,
    —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    And Christe receive thy saule.[5]

Буду искать публикацию с этими двумя выпавшими строфами. Если найду, переведу).
Вот по какому изданию нужно работать:


Elinor Wylie, Nets to Catch the Wind (New York: Harcourt, Brace, and Co., 1921): 30-31. Robarts Library PS 3545 Y45N4. Cf. Collected Poems of Elinor Wylie, foreword by William Rose Benét (New York: Alfred A. Knopf, 1945): 27. PS 3545 Y45 A17 Robarts Library
Думаю, купить сейчас это невозможно). 




Спасибо, Валентин! А я чувствую, что странно закончилось. Но не могу же подвергать сомнению)). Вот и верь этим сайтам. Захотели, убрали две строфы. Недаром люблю я обычные книжки. 
Я Вам безмерно благодарна за вопрос. 

Перевод дополнила). 

Приветствую искусную скрипачку!:)
Хороший перевод, Наташа, нравится мне, особенно люблю, когда поют в унисон.

Я знаю, как сложно бывает вписаться в размер, но всё же не совсем удачно, по-моему, звучит:

Стезёй неровной

Пришлось идти,

Ты сломан словно

Не во плоти. -  ... дорога... острые камни... скорее ноги изранены до костей... кожа на ногах разодрана до такой степени, что не прикрывает кости...

Сложно представить "сломанного словно не во плоти", даже если предположить "в реальном, конкретном виде".

Спасибо!

Да, Галя, там плоть истерзана и не прикрывает кости. Вертела так и сяк. Но получалась пародия. 
Забавно, что весь стишок Уайли ради последних двух строчек. Остальное банально. Пока не нашла две последние строфы благодаря вопросу Валентина, не могла понять, зачем она его написала. Теперь поняла. 
Спасибо!
 Иегуди Менухин?))

скорее Нетти Карпентер  с тонким телом на неделённом алтаре:)

Наталия! К сожалению, последние две строфы не помогли мне понять связь между названием и текстом стихотворения. Пришлось разбираться самому. Как оказалось, The Lyke Wake Dirge это не просто народная, а погребальная песня. Остальные подробности и ссылка на моей страничке.
С уважением,
Валентин 

Валентин, спасибо! Я рада, что Вы разобрались. А мне остаётся только чувство радости первопроходца. 
По ссылке пройдусь)

Наташа, добрый день. Какие сложные и глубокие стихи у Элинор Уайли. Тебя увлекают самые трудные дороги, как я могу видеть. Очень хороший перевод, но отмечу одну деталь, не претендуя на абсолютную правоту, но все же в нее веря )  Смысловой нюанс наречия "проворно" предполагает быстроту движения, ловкость, поэтому с глаголом "уснуть", как мне кажется, оно не монтируется.

Ира, здравствуй! Спасибо! Уайли сравнила это движение ко сну со стрелой . В русском есть аналоги. Но мне нужно было оставить по смыслу не тесно. Крутила и вертела. Пришлось идти от антонима. 

Да, сравнила - косвенно - прямой как стрела. И аналоги наверняка есть. Но "уснешь проворно" я могу в этом смысле попробовать воспринять только после знакомства с оригиналом.

Я постараюсь ....но возьму паузу). Работой завалили)

В порядке идеи:

Ты в сон проворно
Скользнешь легко: ...

Ира, спасибо! Проблема в сочетании с двумя последними:
Ты в сон проворно
Скользнёшь легко:
И спать просторно
Не глубоко.


А хотелось оставить по смыслу "не слишком". У меня заменено на "вполне"

По-моему две последние можно оставить как есть - с "вполне". Но автор перевода ты и решать тебе.