Роберт Льюис Стивенсон XVI Страна одеял

Дата: 24-12-2021 | 02:05:31

Когда в постели я лежал,
Больной, под горкой одеял,
Весь день я счастлив был вполне
С игрушками наедине.

Часами мог я наблюдать
Пехоты оловянной рать;
Она держала ровный строй
На гладком ворсе под горой.

Свой флот среди подушек-скал
В моря простынные пускал;
По берегам шли поезда,
Где я настроил города.

Как великан я был могуч,
С подушечных взирая круч
На мягкость шерстяных долин
Страны, где был я властелин.

2007год

Robert Louis Stevenson

"The Land of Counterpane"
from "Child's Garden of Verses"
To Alison Cunningham

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165049 от 24.12.2021

2 | 2 | 666 | 17.05.2024. 11:22:58

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


А это совершенно очаровательное: я его с 2007 года запомнила.

Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)