Роберт Льюис Стивенсон XXI Маленький беглец

Дата: 22-12-2021 | 01:11:40

Из окон гостиной сквозь узкую щель
       На шторах наружу лил свет,
А в небе - бесчисленных звёзд карусель,
       И множество дальних планет.
Их больше, чем в парке гуляет ребят,
      Чем листьев на клёне растёт,
О, как был прекрасен тот звёздный парад,
       Заполнивший весь небосвод.

Сияли на небе Стрелец и Персей,
       И ковшик с полярной звездой,
А бочка у дома, как после дождей,
       Стояла со звёздной водой.
Нашли и настигли они беглеца,
       Вернули обратно в постель,
Но счастье в глазах у него без конца
       Светилось как звёзд карусель.

Robert Louis Stevenson
Escape at Bedtime
From Child's Garden of Verses


The lights from the parlour and kitchen shone out
       Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
       There were thousands of millions of stars.
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
       Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
       And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
       And the star of the sailor, and Mars,
These shown in the sky, and the pail by the wall
       Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
       And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
       And the stars going round in my head.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165007 от 22.12.2021

2 | 2 | 407 | 19.05.2024. 19:48:25

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, красивый перевод. Только жаль, что не от первого лица, как в оригинале. 

 Спасибо, Елена! Перевод старый 2008г. Но я переписала зачины первой и второй строф. Можно и у "меня". Но я пока так хочу оставить.

Вот известные переводы:

Escape at Bedtime
Ночной беглец

В густой темноте, как маяк в океане,
Окна ярко-жёлтый квадрат.
А над головою в глубоком молчаньи
Бессонные звёзды горят.

Их тысячи тысяч!..
Такого скопленья
Ещё я не видел нигде!
Их больше, чем листьев в лесу
                    и растений,
Их больше, чем в церкви людей!

Весы, Скорпион и Стрелец -
                    очень зоркий,
А это Медведица там!
Всё небо в созвездьях,
И звёзды в ведёрке
Смешались с водой пополам.

…Меня отыскали, поймали, раздели
И с криком отправили в дом,
Но звёзды во сне ещё ярче горели,
И небо сияло кругом!

    (перевод Е. Липатовой)

Перед сном

Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сарая
Тёплый свет заливает наш сад.
А с неба ночного, со мною играя,
Сотни звёзд не мигая глядят.
Их больше, чем зреющих яблок и вишен,
Их больше, чем в поле цветов.
Их много на ветках, их много на крыше,
И в колодце – поспорить готов!

Большая Медведица и Андромеда,
Орион и воинственный Марс,
Дракон, одержавший над миром победу,
И ленивейший страж – Волопас.
Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой,
Звёзды гонят до дома меня.
Одна остаётся со мной – под подушкой, –
Чуть мерцая и тихо звеня.

Перед сном

Из комнат, из кухни во двор ночной
Ложится квадратами свет,
И медленно кружатся над головой
Мириады звёзд и планет.

Столько листьев в саду не отыщешь ты,
Столько в городе лиц не найдёшь,
Сколько глаз глядит на меня с высоты –
Миганье, мерцанье, дрожь.

Мне обе Медведицы там видны
И Полярная там звезда,
И рядом со мной в ведре у стены
Созвездий полна вода.

Они увидали меня, грозят
И гонят меня в кровать,
Но я их миганье, мерцанье, взгляд
Увижу во сне опять.

    (перевод А. Сергеева)