Гилберт Кит Честертон. Осёл

Дата: 01-10-2021 | 19:54:26

Когда на тёрне финик зрел,
И в небе плыл лосось,
И лес слонялся не у дел,
Родиться мне сдалось.

Я неказист, реву чудно,
И уши - веера -
Предмет насмешек и пятно
Для скотного двора.

Я отщепенец под седлом,
Я пережиток притч,
Но я молчу кое о чём,
Снося свистящий бич.

И у меня был час златой -
Мой славный час, мой крест,
И ветви пальм, и гул людской,
И триумфальный въезд.


Gilbert Keith Chesterton
The Donkey

When fishes flew and forests walked
  And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
  Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
  And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
  On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
  Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
  I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
  One far fierce hour and sweet:
There a shout about my ears,
  And palms before my feet.



 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163546 от 01.10.2021

2 | 2 | 774 | 19.05.2024. 06:26:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.

Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!