Поль Верлен Город в дожде

Дата: 21-04-2021 | 16:53:16

Как город в дожде,

На сердце ненастье,

Не скрыться нигде

От сердца в дожде!

 

О, капельный звон

По крыше так сладок,

Для сердца, чей стон

Дождю в унисон!

 

Чей плач так нелеп,

Никто же не предан?

Как траурный креп

Для сердца нелеп!

 

Но сердце болит

Моё беспричинно,

Бесстрастно стучит,

Но плачет навзрыд.


Paul Verlaine

Il pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 161202 от 21.04.2021

2 | 2 | 634 | 19.05.2024. 11:51:25

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Интересное прочтение, Наташа. Но обрати внимание: в оригинале строки с женскими клаузулами чередуются в каждой строфе: в 1й и 3й - четные, а во 2й и 4й - нечетные.

Спасибо, Ира!
Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте. 
У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.