Роберт Льюис Стивенсон Волшебный хлеб (XXXVI "To Alison Cunningham")

Дата: 27-10-2018 | 21:09:46

Нас, чумазых непосед,

В месте тайном ждёт обед.

Хлебец эльфов здесь едят

Под сосной в теньке,

Золотистый аромат

Пьют здесь в ивняке;

А отведают всех блюд,

Сказок друг от друга ждут.



Robert Louis Stevenson

From Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham


Come up here, O dusty feet!

Here is fairy bread to eat.

Here in my retiring room,

Children, you may dine

On the golden smell of broom

 And the shade of pine;

And when you have eaten well,

Fairy stories hear and tell.






Корди Наталия, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 138020 от 27.10.2018

4 | 2 | 870 | 18.05.2024. 19:16:36

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Колоритно и смачно. Только я бы поставил тире:
А отведают всех блюд -
Сказок друг от друга ждут.

Благодарю, Александр!
Стихотворение интересное. При первом прочтении возникает вопрос, ребёнок зовёт друзей к себе, или взрослый зовёт детей? Если ребёнок, то, скорее всего, не скажет о товарищах "dusty feet". Но решила для себя оставить ребёнка.
Было так:
"Замарашки, все сюда
Здесь волшебная еда" и т.д.
В этом варианте ушла "retiring room".
Кстати, нашла перевод М. Лукашкиной. Очень славный и очень далёкий от оригинала.
С уважением,
НИК