Роберт Льюис Стивенсон Молчаливый солдатик (V "Garden Days")

Дата: 19-10-2018 | 00:08:48

Я гулял. Был скошен луг.

Ямку я увидел вдруг

И решил, пусть целый год

Мой  солдатик в ней живёт.

 

Вновь пришла весна, и вмиг

Под травой исчез тайник,

Катят выше головы

Волны быстрые травы.

 

День и ночь солдат с ружьём

В алом кителе своём

Не смыкает ни на час

Оловянных строгих глаз.

 

Снова косы зазвенят,

Скосят травку всю подряд,

И на стриженом лугу

Я тайник найти смогу.

 

Мой отыщется смельчак,

Но что было там, и как 

С ним дозор вела луна,

Не узнать от молчуна.


Жил солдатик в тех местах,

Где я сам бывал в мечтах,

Там, где волны зелены

В травяных морях весны.

 

Наблюдал он сотни звёзд,

Стебельков цветочных рост;

Для него больших чудес

Травяной был полон лес.

 

Лёжа там, где клевер цвёл,

Слушал он советы пчёл

Красным крылышкам в горох,

Где нектар хорош, где плох.

 

Видел всё, и нет беды,

Что он в рот набрал воды;

Встал на полку и – молчок,

Сам пишу про всё стишок.

 

 Robert Louis Stevenson

from Child’s Garden of Verses

Garden Days

The Dumb Soldier

 

When the grass was closely mown,

Walking on the lawn alone,

In the turf a hole I found,

And hid a soldier underground.

 

Spring and daisies came apace;

Grasses hid my hiding place;

Grasses run like a green sea

O'er the lawn up to my knee.

 

Under grass alone he lies,

Looking up with leaden eyes,

Scarlet coat and pointed gun,

To the stars and to the sun.

 

When the grass is ripe like grain,

When the scythe is stoned again,

When the lawn is shaven clear,

Then my hole shall reappear.

 

I shall find him, never fear,

I shall find my grenadier;

But for all that's gone and come,

I shall find my soldier dumb.

 

He has lived, a little thing,

In the grassy woods of spring;

Done, if he could tell me true,

Just as I should like to do.

 

He has seen the starry hours

And the springing of the flowers;

And the fairy things that pass

In the forests of the grass.

 

In the silence he has heard

Talking bee and ladybird,

And the butterfly has flown

O'er him as he lay alone.

 

Not a word will he disclose,

Not a word of all he knows.

I must lay him on the shelf,

And make up the tale myself.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 137763 от 19.10.2018

6 | 16 | 1089 | 19.05.2024. 11:48:02

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Titania", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Наталия! Испытал истинное удовольствие! Замечательный стишок получился!
С уважением
Валентин

Благодарю, Валентин! Подправила по замечаниям. Удачи Вам!

Почти отлично.
У меня возражение против гренадёра: и норме это не соответствует (по-моему, даже и по-французски так не произносится, хотя я в этом не очень разбираюсь), и, главное, ассоциируется с милыми словечками типа мародёр, живодёр, людодёр (это словечко придумал Ю. Крижанич, жаль, оно не привилось). Гренадёр, наверное, с кого-то сдирает что-то зеленое. Шутка.
И еще. У Вас многовато инверсий.

Александр Владимирович, но ведь именно так гренадёр звучит и пишется по-русски. А если бы он зеленое сдирал, то был бы гринодёром.
:)

О, наипрекраснейшая Ирис! Рад Вашему появлению.
Гринодёр - это если по-англорусски.
А гренадер - именно так. В некоторых словарях, в частности у Р.И. Аванесова, специально подчеркивается: не рекомендуется: гренадёр.
Да, Ваш перевод тоже весьма хорош.

Спасибо, Александр! Гренадер заменён. Совершенно справедливо. Учусь)))

Наталия, и Вам от всей души спасибо за такой ответ.

Ира, заменила и, кажется, ближе к тексту. Спасибо тебе и всем. 

Наташа, порадовала - это мое любимое, я тоже переводила. Твой перевод очень хорош. Но только, как мне кажется, решение в таком ключе как "мне найти его - пустяк" несколько облегчает суть. Потому что не пустяк на самом деле и ЛГ это понимает, но надеется. И, скорее всего, солдатик не носит кителя.

И еще: у тебя дважды повторяется предпоследняя строфа оригинала.

Вторая строфа тоже задвоилась. Должно быть:

Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.

Славный солдатик у Вас получился! Спасибо.

Наташа,
очень понравился Ваш солдатик.
Я бы с удовольствием поставила его в ДК,
Он по-хорошему детскийи к тому же обладает несомненными нравственными устоями. Хорош и рассказчик, оценивший по достоинству солдатика.
А.М.Сапир.

Дорогие мои! Всех благодарю. Оригинал исправлю. Небрежность вызвана копированием по строфам. 
Польщена предложением по ДК, Ася Михайловна!

Спасибо, Наташа!
Поставьте солдатика в ДК,
мы его в обиду не дадим.
А.М.

А все-таки гренадера жалко...

я понимаю, но он был хорош в рифмовке. А рифмовать на "ер" не хотелось.
Ирочка... а мы в детстве стёклышки цветные зарывали и делали куколок из спичек с юбочками из флоксов))) 

Точно - было такое :)
Правда, мы не очень увлекались.