Джон Китс Сонет [1] К Миру

Дата: 17-06-2018 | 20:54:41

Придёшь ли ты, о Мир благословенный,
В жилища нашей горестной страны?
Неужто лик твой отвратит смиренный
Тройное королевство от войны!
Приветствую тебя! Рад встрече близкой
С друзьями, но порадуюсь стократ,
Когда Европе и земле английской
Свободу с горних высей возвестят
Уста твоих любимиц сладкозвучных ореад.
К цепям, Европа, нет пути назад,
Противься коронованным тиранам;
Пусть твой закон для них отныне свят;
Освободись, дай затянуться ранам;
И встретишь будущность в блаженстве долгожданном!

John Keats
On Peace

O Peace! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress, 
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail 
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail, 
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
O Europe! let not sceptred tyrants see 
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

1814/1905




Корди Наталия, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 134994 от 17.06.2018

1 | 8 | 997 | 17.05.2024. 11:43:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


В целом понравилось, но у меня два замечания по ритмике.
Спондей звучит не очень красиво - три ударных подряд, особенно после пиррихия:
Приветствую тебя! Рад встрече близкой
И строка
К цепям, Европа, нет пути назад
на слух может восприниматься двусмысленно:
К цепям, Европа! Нет пути назад!
Я бы поработал над этими шероховатостями.
Вижу, к Вас тоже проблема с междустрочными интервалами.
Я ее ставил в ЛС, но она не встретила понимания. Мне посоветовали работать курсором.

Благодарю, Александр Владимирович! Вы правы. Есть варианты.
Например, такой:
Приветствую тебя! Для встречи близкой
С друзьями дорогими нет преград,
Теперь, когда покой земле английской и т.д.
Нужно подумать.
 

Я предвкушаю радость встречи близкой
С друзьями, но желаннее стократ
Улыбки счастья на земле английской,
Когда свободу ей провозвестят
Уста твоих любимиц сладкозучных ореад.

Странный сонет. Зачем Китс изменил ритмику. Вы не знаете? 

Да, Александр Викторович! 
Сергей Леонидович в комментариях сомневается "в сознательном экспериментировании с сонетной формой". Семистопный и шестистопный ямб в двух строках, одинаковые рифмы в обеих частях сонета, скорее всего, по его мнению, свидетельствуют о "версификационной неопытности начинающего поэта".

Вильгельм Левик сохранил шестистопный ямб последней строки, но семистопный заменил на пятистопный. Сергей Сухарев сохранил эти "свидетельства". 
Спасибо! 

Наташа, как это удивительно для нас - если не для всех, то для многих -вдруг открыть, что Великий Классик мог быть версификационно неопытен в начале пути. Это полезное открытие, как мне кажется, - вспоминать, что Классик - не глыба, а живой человек (весь - не умер!).

Да, Ира, поэтому так интересно переводить серию сонетов. Англия, начало 19 века, юноша, влюбленность, друзья. И только природа ничуть не изменилась с тех пор. Светят звёзды, поют соловьи, шмели пьют нектар наперстянок...и в мире не перевелась любовь. 

Наташа, но вот что я нашла о Китсе в этой связи:

Гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или лишних слогов) в русской классической поэзии встречается редко и применяется, как правило, для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта (например, в стихотворении Тютчева «Последняя любовь»). В английской поэзии такие строки, как:

To turn my admira(tion), though unpossess’d

        (Keats. Woman! When I Behold Thee, II, 6)*

или:

And common Wellingtons turn Rom(e)o boots

                (Modern Love, 8),

где слоги, заключенные нами в скобки, являются лишними для метрической схемы пятистопного ямба, но не должны восприниматься как результат небрежности поэта.

Иногда в одной строке встречается несколько лишних слогов:

Say(ing), «Mercy, Porphyr(o)! hie thee from this place

                (The Eve of St. Agnes, XI. 8).

 http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102