В.Дэвис. Во сне...

У.Дэвис. Во сне...


Я брел по берегу реки.
Был тихим утра полумрак…
Еще не пели петухи,
Не доносился лай собак,
Часов в Аббатстве звучный бас
еще не пробил пятый час…

Я брел по берегу... Была
Ночь холодна, и воздух сыр…
Я видел на земле тела
В тряпье, заношенном до дыр.
Вот так, - я думал - без работы
До срока умирает кто-то…

Спят мертвым сном… живы ль они? -
Подумал я, и в этот миг
Скользнули по воде огни:
К реке подъехал грузовик,
Другой… Я в них смотрел, но всюду
Лишь спящих видел, тел их груду,

Лиц бледных блеклый видел цвет...
Измождены… Их тяжек труд.
Пока не наступил рассвет,
трудиться - спящих - их везут…
Вот так, - я думал - от работы
До срока умирает кто-то…

Огни скользили вдоль реки...
Как цепь сияющих гробов
Во тьме неслись грузовики,
А в каждом - двадцать мертвецов
Во сне свой совершали путь,
Чтоб труд их к жизни мог вернуть…



WILLIAM HENRY DAVIES

1871 - 1940
WALES

THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 86988 от 10.05.2011

0 | 0 | 1638 | 26.04.2024. 13:53:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.