У. Шекспир. Сонет 73

Ты застаешь во мне такую пору,
Когда дрожат последние листы
На тех ветвях, что были домом хору
Птиц сладкогласых, а теперь пусты.

Ты видишь день, что, на закате тая,
Темнеет быстро, — ночь его крадет
И, будто Смерть, сестра ее родная,
На все печать недвижности кладет.

Свет пламени ты видишь, где остался
Огонь на пепле юности былой.
Но, поглощенный тем же, чем питался,
На ложе смерти станет он золой.

Ты видишь всё. Но лишь сильней во взоре
Любовь к тому, с чем расставаться вскоре!


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62651 от 22.06.2008

0 | 0 | 1726 | 09.05.2024. 00:23:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.