Мастер перевода

Дата: 19-07-2019 | 13:38:56

МАСТЕР ПЕРЕВОДА


«Слова, как люди, парами живут,

Их называют рифмами поэты», –

Напишешь спешно откровенье это

И пародисты в порошок сотрут,

 

Про голубой и розовый цвета, –

Изгоев эры блеклой, – намекая…

А ты вздохнешь – святая простота! –

Сосватав с грустью Русь, меж туч витая.

 

Переводя на человечью речь

Напевы лучезарные созвездий,

Умея несказанное беречь,

Глаз липких сторонясь, в укромном месте.

 

Певец зари и росных трав толмач,

Роняющий росу души в покосы,

Не зная прятать как… Плачь, сердце, плачь!

Переводя стихи в людские слезы.


ЗАКРОЙЩИК ВРЕМЕНИ

 

Износив в пух и прах радость жизни в сует суете,
Сотворю себе праздник души – просто выкрою сутки
Для поездки в родные края, где лесной красоте
Родниковых озер поклоняются дикие утки.

Там ни свет, ни заря с парой удочек – место занять,
Через луг заливной побреду по отцовской тропинке.
Великанов-линей мне предскажет кукушка, штук пять! –
Посажу на кукан, если выдюжит старая «клинка».

На пеньке, как король, не обманут, сознательно гол,
Каждый миг смаковать сибаритом отъявленным буду,
Прибалтийское солнце, торча золотым плавником,
Обогнув мою заводь, уйдет – не вернуться откуда...

Так уходят матерые рыбы в глубины свои,
Унося за собой дорогие хваленые блесна.
Рок надежды крадет – сколько их как "НЗ" ни таи,
На поверку, увы, ни одной – иль напрасно, иль поздно!..

Потому и крою свой лоскут драгоценных минут
На такие мгновенья, которые вечность вмещают;
Зацепившись за жизнь, понимаю: где любят и ждут,
Там начало бессмертья, в которое верю и чаю!




Юрий Садовский, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1204 № 144649 от 19.07.2019

0 | 0 | 560 | 02.05.2024. 18:32:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.