Р. Бернс. История украденного стихотворения

Дата: 17-10-2017 | 11:24:36

Р. Бернс. История украденного стихотворения

 

Сперва Роберт Бернс стырил этот стишок у хорошо известной в узких кругах «крестьянской» поэтессы Изобель Пейган (1740-1821), называвшей себя Тибби. Это была неординарная личность. Несмотря на серьезные физические недостатки (косоглазие, хромоту и большую опухоль в боку), она обладала острым саркастическим умом и твердым характером. Поскольку заниматься тяжелым крестьянским трудом ей было не под силу, а жить как-то надо, она начала писать стихи и распевать их (говорят, у нее был прекрасный голос) в небольшом нелегальном пабе, который она открыла в собственном домике и который с удовольствием посещали тогдашние аристократы, наслаждаясь не только пасторальной лирикой Изобель, но и ее злободневными сатирическими стихами.

 

Стишок, который Бернс исхитил у Пейган, получил хождение в виде песни. Как мне представляется, Бернс заметил, что для полноценного диалога, имеющего место быть в стихотворении, в нем не хватает одной строфы, дописал ее (3-я строфа, припев не в счет) и тиснул как свой собственный. Как ни странно, бернсовский вариант затмил исходный пейгановский. Впрочем, к тому времени Бернс был уже достаточно известен как поэт не только в Шотландии (Великобритании).

 

Через пару лет Бернсу то ли стыдно стало, то ли он узнал о публикации оригинальной версии Пейган, то ли по какой-то иной неведомой нам причине, но он урезал скраденный стишок, несколько видоизменил оставшиеся от Пейган строфы, поменял тональность песенки, соорудив из буколической пасторали буколически-мистическую, но при этом свято сохранил припев, доставшийся ему «по наследству» от малоизвестной «крестьянской» поэтессы Тибби, которая, будучи старше Бернса на 19 лет, пережила его на 25 лет, так и не дождавшись выхода в свет своего сборника, опубликованного в Глазго в 1805 г. спустя 4 года после ее смерти.

 

Роберт Бернс

 

«Вел стада он без труда...» (вариант 1)

 

          Вел стада он без труда,

          вел в долину, где всегда

          вереск есть и есть вода,

          вел стада любимый.

 

Когда я шла по-над ручьем,

то повстречалась с пастухом,

и он укрыл меня плащом,

назвал своей любимой.

 

— Давай присядем над водой,

где волны плещут чередой,

а там — орешник под луной,

средь ночи недвижимой.

 

— Меня не так учила мать,

чтоб дурочку с тобой свялять

и портить жизни благодать

тоской неутолимой.

 

— Тебя я усажу на трон,

одену в бархат и виссон

и буду твой лелеять сон

и звать своей любимой.

 

— Раз так, то под твоим плащом

пойдем — пастушка с пастухом;

я счастлива войти в твой дом

и стать твоей любимой.

 

— Пока вода бурлит в морях,

сияет солнце в небесах,

горит огонь в моих глазах, —

я твой, я твой любимый.

 

          Вел стада он без труда,

          вел в долину, где всегда

          вереск есть и есть вода,

          вел стада любимый.

 

          7-9 августа 2017

 

 

 

Роберт Бернс

 

«Вел стада он без труда...» (вариант 2)

 

          Вел стада он без труда,

          вел в долину, где всегда

          вереск есть и есть вода,

          вел стада любимый.

 

Услышав пение дроздов

в чащобе Клоденских лесов

ведет овец на этот зов, —

спешит ко мне любимый.

 

Мы с ним над Клоденской водой

следим за нежною волной,

орешник видим под луной,

средь ночи недвижимой.

 

А в замке Клоденском у нас,

в полночный полнолунный час,

в саду порхая, феи в пляс

пускаются незримый.

 

Ни дух ночной, ни домовой

не потревожит наш покой:

Любовь и Небеса с тобой,

а ты — со мной, любимый.

 

Страсти нежной не тая,

ты любил — влюбилась я;

пусть умру — но я твоя,

я твоя, любимый.


          Вел стада он без труда,

          вел в долину, где всегда

          вереск есть и есть вода,

          вел стада любимый.

 

          8-9 августа 2017

 

          Примечание. Клоден — приток реки Нит. На берегу Клодена расположен старинный замок. Как утверждает Канонгейт (первое научное издание стихотворений Бернса, увидевшее свет в 2003 г.), это все еще живописное место, особенно привлекательное в осеннее время года.





Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 130097 от 17.10.2017

1 | 0 | 1054 | 26.04.2024. 20:20:41

Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.