Непобедимый. Вильям Эрнест Хенли

Дата: 15-04-2016 | 06:27:38

Средь тьмы, что гасит все огни,
Средь ночи ада почерней,
Богов – кто б ни были они –
Хвалю за нрав души моей.

Пусть незавиден мой удел -
Мне не знаком ни плач, ни стон.
Рок выпускает сотню стрел -
Я ранен – но не побеждён.

От битв и слёз спасенья нет,
Тень ада – и в иных мирах.
Пусть безысходность в беге лет –
Мне всё равно не ведом страх.

Пустяк, как горек путь земной,
И суд какой за гранью дней.
Своей судьбе я рулевой,
И кормчий – для души своей.

1875

William Ernest Henley

INVICTUS

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

1875




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 119411 от 15.04.2016

1 | 0 | 1366 | 29.03.2024. 00:42:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.