Адалло. Глаза

Дата: 03-01-2016 | 17:36:23

Чье сердце ропщет в тишине
И бьется все быстрее?
Все тот же юноша во мне
Живет и не взрослеет.

Пусть белоснежна борода,
Ее оставив дерзко,
Глаза уходят – вот беда!-
Кружить годам в отместку.

Не удержу кнутами слов -
Им нет стыда и веры.
Как не прирученных козлов,
Их загоню в пещеры.

Взвалив на плечи телеса,
Мешок костей тяжелых,
Порою ноги, как лиса,
Бегут от дней суровых.

Их уговорами беру,
Шучу, как молодой,
С обидной старостью мирю,
Обманом шлю домой.

И в клочья сон ночами рву,
Чтоб стук в груди унять,
Из четырёх углов зову
Воспоминаний рать.

И от моей папахи вдруг
Тень дрогнет на стене.
Как на экран, на лунный круг
С собой наедине

Смотрю... И кружится кино,
В котором я играл…
Моей судьбы веретено,
Стеклянный сериал…

Перевод с аварского.

Подстрочник

Еще того юноши
Сердце в моей груди.
Никак не могу я
Повзрослеть.

Эту белоснежную бороду
Оставив там, где есть,
Глаза, оказывается, уходят
Чтобы ходить, кружить.

Словно не холощенных козлов,
Пока грань не перешли,
Я их загоняю
В свои пещеры.

С грохотом взвалив на плечи
Ненадежные телеса,
Ноги пытаются
Порою убежать.

Обманчивыми уговорами,
Шутками обманув,
Как-нибудь сворачиваю
Шаги домой.

Из четырёх углов
Мои собранные
Воспоминания мои
Шепчут, мол, присядь.

От моей папахи
На стене экран образуется,
По очереди сериалы
Потом кружит кино.

Подстрочный перевод автора.





Мариян Шейхова , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1349 № 117170 от 03.01.2016

0 | 0 | 1164 | 26.04.2024. 21:41:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.