О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 25-03-2024 21:33:58

Эксперименты в переводческом деле явление не редкое. Одни из них очень удачны, как, например, «Горные вершины» М. Ю. Лермонтова. Другие не пережили свое время, как, например, перевод того же «Über allen Gipfeln» Гёте, выполненный Б. Л. Пастернаком. Догадывался ли сам Борис Леонидович о том, насколько экспериментален его перевод? Уже не спросишь... Однако продолжим!

Следующие две строки оригинала таковы: «Agua clara/y olivos centenarios». Марина Цветаева переводит так: «В жемчужные воды/Столетие никнут/Маслины». Увы, эта фраза лишь по касательной задевает и содержание, и форму произведения Лорки. У него смысл такой: природа Андалусии бесподобна, а ее земля благословенна; ее вода чиста, а оливы не умирают веками. У Цветаевой получается, что дерево олива живет лет сто, не больше. Однако испанским оливам может быть и тысяча лет, и больше. Для Лорки это самоочевидный факт. Согласитесь, если дерево живет всего сто лет, о какой «благословенной земле» можно говорить? Кроме того, фразы Лорки будто высушены горячим солнцем Испании, так они емки и коротки, а фраза Цветаевой слишком цветиста, чтобы быть точной. А как у других переводчиц?

Галина Бройер старается приблизить свой перевод к подлиннику и по форме, и по содержанию: «Воды чи́сты/и вековые оливы».  Тут налицо ассонанс «чИстЫ-олИвЫ», формально следующий «испанской» рифме. И сообщение сходно с авторским, упомянуты и вода, и вековые оливы. И все-таки налет эксперимента, некоторого насилия над привычной поэтической речью присутствует и здесь. Предыдущий фрагмент перевода Бройер заканчивается на «место молитвы». Рифмоид «молитвы-оливы», притягивая к себе внимание, заодно заставляет связать «вековые оливы» с теми элементами фразы, которые находятся выше и на самом деле к оливам отношения не имеют. Вся фраза звучит неплохо, и она достаточно точна, но необходимо чрезвычайное умственное усилие, чтобы понять, о чем, собственно говоря, речь. На самом деле сказано, что вековые оливы <стоят> у чистых вод, но поди догадайся!

У других переводчиц отсутствуют даже намеки на сквозную ассонансную рифму, цементирующую оригинал: «Прозрачна вода,/и много оливам веков» (Полонская); «Оливы древние,/чистые воды» (Кохан); «Воды ясны/у подножья олив постаревших» (Камаева). Отсутствует в этих современных переводах и привычная русскому уху дополнительная инструментовка. Испанская речь у Лорки красива сама по себе, значит, красива должна быть и речь перевода. Дело не в том, что надо выразить «красоту испанской речи», это попросту невозможно, надо искать что-то свое. Усилить звучание стиха могли бы, скажем, аллитерации, но видимо наши переводчицы полностью сосредоточились на передаче смысла, несколько упустив звуковые краски. Как же выигрышно выглядит нежнейшая музыка «цветаевского» амфибрахия, по сравнению с которой другие переводческие решения кажутся несколько суховатыми!

Следующий фрагмент оригинала прост по содержанию, но очень сложен в отношении формы передачи информации. У Лорки скупые, но точные фразы похожи на сценарное описание театральной мизансцены. У него сказано, что по улицам (por las callejas) <кружат> какие-то многочисленные люди, скрывающие себя (hombres embozados), а на башнях постоянно кружатся флюгера (y en las torres/veletas girando./ Eternamente/girando). Сценический образ вечно вертящихся флюгеров, очень характерных для Испании, символизирует как сценическое движение актеров, изображающих, возможно, наемных убийц или филеров, или заговорщиков, или просто ветреных сумасбродов, так и вечно повторяющийся путь un calvario, метафорически повторяющий исторический крестный путь к Голгофе. Именно этот путь, по мнению Лорки, повторяют и повторяют жители маленького городка, символизирующего собой всю Андалусию. Проблема в том, что обозначенная несколькими точными фразами «театральная постановка» должна, по идее, быть воспроизведена воображением читателя, как это делает режиссер спектакля и его актеры. Читатель же сам должен превратить мертвый сценарий в спектакль, оживить его с помощью фантазии, сопоставив результат с указаниями текста и своим «испанским» опытом. Но у русского читателя другая ментальность и другие представления о «жизни как театре», он воображаемую мизансцену Лорки не считывает. В этом случае, на мой взгляд, переводчик имеет право переформатировать авторскую мизансцену, приблизив ее к своему читателю-зрителю. Но как при этом всем остаться в рамках оригинала?

Ближе всего к такому пониманию переводческой задачи стоит перевод Цветаевой. (Расходятся люди в плащах,/А на башне/Вращается флюгер,/Вращается денно,/Вращается нощно,/Вращается вечно). Ее задача – не перевести фразы Лорки буквально, но попытаться переложить существо сценария на другую ментальность. Да, фраза «расходятся люди в плащах» не совсем соответствует теме «hombres embozados», но догадаться можно!

У остальных переводчиц, похоже, была сверхзадача уточнить, расшифровать для русского читателя, как именно нужно понимать сказанное в оригинале. У Галины Бройер люди «замотаны», каковой образ можно понимать двойственно: и как «закутались в плащи», и как «забегались». Кроме того, вместо обычной и для испанца, и для русского бытовой реалии «флюгер», появляется окказионализм «вертуны», опять-таки намекающий на двойственность образа, в данном случае – вечного вращения-возвращения. Так-то оно так, однако вместо простого и внятного «конспекта» сцены появляется скрупулезное (хотя и двоящееся) описание самого театрального действа, причем в терминах, какие не объяснишь на пальцах. У Цветаевой ситуация дана намеком, а у Бройер все слишком уж заорганизовано и оттого тяжеловато.

Другие переводчицы тоже пытаются «разъяснить» авторские образы. То появляются некие «очертанья» и «лица», скрытые за одеждами, которых нет в оригинале, то – флюгера танцуют с ветром, хотя у Лорки они монотонно кружатся, то появляется вдруг фраза «веки вечные», с Испанией никак не связанная, да еще из-за отсутствия стандартного предлога «на» отчасти потерявшая связь с известной идиомой... Кто-то скажет, что у Лорки нет и того самого «плаща», но это все же допустимая вольность, поскольку нам давно известно, что все испанские кабальеро ходят в исключительно в плащах и при шпаге!

Так-то оно так, но порой сама структура авторской фразы (структура высказывания) диктует переводчику свое прокрустово ложе. Так бывает, если автор «сказал, что сказал, и не добавить не прибавить». Очень трудно воспроизвести в переводе контекст, в который погружен оригинал. Аналог тут подобрать исключительно сложно. В этом случае любое добавление к сказанному, любая «отсебятина», внедренная в текст перевода, как ее ни оправдывай, будет выглядеть чужеродно – и нужна выдающаяся словесная эквилибристика, чтобы этого избежать.

Но особенно сложной для перевода является концовка этого небольшого стихотворения. Существует заблуждение, что можно опознать слова подлинника, расшифровать грамматику, расставить новые слова с их прежними значениями (то есть, найти аналоги словам и грамматике подлинника) «по местам» – и дело в шляпе. По этому пути отчасти идет Мария Кохан, трактуя фраз Лорки так: «О, затерянный мир/в Андалуcии плаче!» Действительно, переведено близко к тексту, но по-русски выглядит, как ребус. На самом деле такого рода стихи, как «Pueblo», являются своего рода иероглифом, который нельзя перевести буквально, а можно только создать по контексту новые образы нового иероглифа. Я бы рекомендовал любому переводчику, стремящемуся к синтетическому восприятию и оригинала, и перевода, отказаться от перевода прямых значений слов, сосредоточившись, прежде всего, на общей авторской манере (идиостиле) и образном строе конкретного произведения, чтобы в любом случае соблюсти в переводе то композиционное единство, которым не может не обладать качественный оригинал.

У Лорки все очень красиво и по-сюрреалистически запутанно: «¡Oh pueblo perdido,/en la Andalucía del llanto!» Бросается в глаза запятая, которой отделен один образ (предпоследняя строка) от другого (последняя строка). Концевой образ действительно может быть сформулирован так: «Андалусия в слезах (в плаче)» (пусть знатоки испанского меня поправят). Но сам финальный образ намного сложнее! В предпоследней строке автор возвращает читателя к названию стихотворения, намекая на композиционное единство данного произведения. Речь идет о человеческом обиталище (pueblo), которое, несмотря на благословенную природу, лишено благодати. Народ ли лишен благодати, место ли лишено благодати, это в конце концов не так уж и важно (результат тот же). Именно поэтому флюгера вертятся, намекая на повторяемость очень неприятных событий. Поэтому слово «perdido» я бы не трактовал как напрашивающееся «затерянный» или «глухой», так как в этом случае сказанная по-русски фраза становится синонимом захолустности, заброшенности этого андалусийского «местечка», символизирующего собой вековечные проблемы Андалусии.

Думается, дело не в том, что описываемое Лоркой место компактного проживания неких «кабальеро, закрывающих лица» затеряно где-то в Андалусии, то есть, является глубокой провинцией, а в том, что люди, его населяющие, ущербны в самой сути своего существования. Именно по этой причине Андалусия, по мнению Лорки, плачет о них, буквально затопив этот заблудший край. Он (pueblo) оплакан Андалусией так обильно, скрыт от чужих глаз в потоках слез. Так мать может оплакивать своего ребенка или вдова – мужа.

Но можно ли это все (как, впрочем, и любую другую содержательную трактовку этого проблемного места!) выразить поэтично по-русски? Причем выразить иначе, нежели это удалось гениальной Цветаевой? Казалось бы, стоит применить усилия знатокам испанского – и вот вам конгениальный перевод! Но, увы, такого перевод мне лично на глаза не попадалось. Все разобранные здесь переводы сделаны профессионально. Кое-какие другие переводы, которые я встречал в Инете, готовя эту статью, тоже интересны (не все, конечно). Но дело в том, что каждый из переводчиков, учитывая и классно интерпретируя какое-либо частное место в оригинале или какой-то аспект, в других частностях проигрывает. Это, к сожалению, распространенная беда. Важно ведь изобрести «новый иероглиф стиха», адекватно передающий на русском всю важную информацию, наличествующую в оригинале. А такой информации крайне много: и формально, и содержательно! Есть у множественности переводов еще одна проблема.

В условиях множественности, увы, происходит распадение авторского высказывания (в сознании читателя перевода) на кучу не совпадающих друг с другом версий. Поэт-переводчик высказывает свою версию авторского иероглифа, а читателю невдомек, конгениальна ли эта версия подлинной, задуманной Федерико Лоркой, или это очередная интенция переводчика. В конце концов читатель просто отказывается читать – и все переводы скопом летят в корзину.

Как я уже говорил, по Инету гуляет множество вариантов этого замечательного произведения Лорки, и почти в каждом переводе – разный смысл, разная формальная структура, не говоря уж о разном словесном наполнении. Есть вольные переводы, эстетически приятные, но пренебрегающие совокупной информацией, заложенной в оригинал. Переводчик-«вольник» не ставит перед собой задачу разобраться в оригинале, он пишет свое. Переводчику-«синтетику», напротив, надо сперва детально разобраться, в авторском материале, а уж потом предлагать свои версии того, что именно написал автор. Понятно, что финальный аккорд произведения Лорки не может не венчать тот замысел, который обозначен названием этого произведения.

Увы, Марина Цветаева тоже попалась в контекстную ловушку, ибо перевела так: «О, где-то затерянное селенье/В моей Андалусии/Слезной…». Но тогда финал становится куда банальнее, чем у Лорки. Не странно ли, что после всех театральных страстей в последней сцене спектакля вдруг сообщается о некоем провинциальном городке или, тем паче, сельском местечке, затерянном где-то в «слезной» Андалусии. И только-то? По автору, городок если и затерян, то в потоках слез (автор-то – сюрреалист!), но вот напрямую поэтизировать эту версию крайне сложно. Именно поэтому эстетически принять фразу Марии Кохан, при всем уважении к самой попытке, я не могу.

По-видимому, Лорка имел в виду не просто место, селение, город, в котором живут hombres embozados и вечно вращаются флюгера, но всю бурную историю Испании с ее Реконкистой, борьбой монархистов с республиканцами, традицией «плаща и шпаги» и кровной местью. Его Андалусия плачет, возможно, оплакивая свое сердце (см.: сердце Родины), затерянное в пространстве, или свою судьбу.

Пожалуй, ближе всего к пониманию содержательной сути последних двух (ключевых) строк стихотворения «Pueblo» находится, на мой взгляд, такой подсмотренный мною в ленте перевод (не нашел имени переводчика, но схожая схема кое у кого есть): «О, заблудшие люди, в плачущей Андалусии!». Фраза не идеально сформулирована, но по смыслу близка к задуманному Лоркой образу. Ведь по-испански perdido это еще и бродяга, а само слово в сочетании с pueblo можно определить, как место духовного бродяжничества, место, где живут заблудившиеся, сбившиеся с пути люди.

В заключение буквально пару слов о моем отношении к неизбежному конфликту между эстетикой и точностью перевода. Первостепенный вопрос любого перевода – авторская модель мира и общая ситуация. Важна также сообщаемая автором конкретная информация и – на закуску – форма высказывания. Отчасти второстепенный, хотя и важный вопрос – как все вышеупомянутое красиво выразить в русском слове. Тут либо-либо – либо много эстетики и мало от автора, либо много авторской информации и мало поэзии. Но это уж пусть переводчики-испанисты стараются!

Тема: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 25-03-2024 | 22:02:13

Игорь, боюсь, окончанием будет сообщение, оставленное мне Яковом Матисом на Стихире 23 марта в 0.25, где он перечисляет тех, кому он сообщил об ошибке, а также комментирует, как выглядят мои попытки доказать своё право самостоятельно убедиться в том, как там у Лорки, в то время, как на П.ру вывесили оригинал. Всё бы ничего, если бы не последняя в нём фраза, не имеющая отношения к Лорке. Вы не видели? Как можно было такое написать через шесть часов после теракта. Говорят, провисело весь следующий день. Какая буква? Какой Лорка? Здесь что-то другое.

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 25-03-2024 | 22:11:45

Поскольку Яков Матис не является резидентом П.ру, то, естественно, я редко вижу его опусы. На Стихиру тоже не хожу уже много лет - неинтересно. Обо мне за мою долгую жизнь не только писали гадости (печатно, я Инет даже в расчет не беру), но и ходили по редакциям, умоляя закрыть передо мной двери, "а то Белавин..." Может, я привык, но меня чьи-то глупости не трогают. Если же Вы имеете в виду конкретного человека, то мир полон странных людей, бывает и хуже. Есть еще всякие Телеграмы, неужто и их все читать? Бросьте, Екатерина! Ну, я все мотаю на ус, который давно сбрил...

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 25-03-2024 | 22:23:34

Игорь, речь о последней фразе, той, что не о Лорке и не обо мне, без которой я бы даже не заморачивалась с комментарием. Переписывать её не хочу. Тем более, не только я всё это видела.

Тема: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 25-03-2024 | 22:32:34

Лет адцать назад, тем более - в далекой молодости, я бы еще стал объяснять некоему очень неочаровательному человеку, скажем, дающему оценки тому, что когда-то происходило в России или сейчас с ней происходит, в чем он, бедолага, не прав. Ох, сколько копий я когда-то поломал, сколько красивой логики напридумывал! Вы, вероятно, не знаете, насколько люди ангажированы местом, где живут, и деньгами, которые получают за что-то. Ну, и гордыня, ест-но. О чем  с ними спорить? Кроме того, лучше вовремя отойти в торону. Или Яков Матис метит в резиденты П.ру? 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 26-03-2024 | 08:01:31

Фобия фобией, но сказав так в контексте события, где погибли люди, человек перешёл всякую грань.

Как вариант последней строки:
О неисправимый, пропащий народ рыдающей Андалусии...
"неисправимый, пропащий" = гордый, не идущий на компромисс 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 10:01:18

Когда-то я специально изучал (на практике) поведение людей, принадлежащих разным социальным группам
специально изучал, искал контактов с "западными интеллектуалами", чтобы понять как они мыслят
За исключение единиц типа Яна Каплинского все мыслят примерно одинаково и готовы при каждом удобном случае перейти (на словах, ест-но) все мыслимые и немыслимые грани
Что касается Вашего "неисправимый=гордый", то Вы, Екатерина, тут вступаете на довольно скользкий путь подмен. Не мне вас учить, тем более, я и не собираюсь искать иероглиф перевода, аналогичный оригиналу.  

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 26-03-2024 | 11:33:24

Oh... este camino resbaladizo...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 12:11:33

В Инете, да и в реале частенько, все линии поведения легко просчитываются
хотя испанского я не знаю (в настоящем понимании слова "знать, отвечая"), но у меня в файлах скопилось множество испанских выражений
легко понять, что "О ... эта скользкая дорога"
и переводится Ваша фраза
но вот идиома ли это, или просто фраза
мне не ведомо
поэтому я и "испанский" - разные дороги

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 26-03-2024 | 17:28:54

Мне понравилось про «скользкий путь», поэтому фразу написала «по мотивам». Аллюзию мы всё равно не узнаем. Насчёт идиомы — не могу сказать, может, что-то и есть.

Игорь, переговорила с Александром Владимировичем - предлагаю Вам объединить две темы и опубликовать их на страничке, чтобы можно было перенести в Колонку, или прислать мне файлом. Иначе заберу отсюда, а это не очень удобно.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 18:35:11

Что ж, Екатерина, если статья понравилась, то отчего бы не внести ее в "Колонку редактора". Куда именно - решать Вам, а я сегодня же пришлю файл на Вашу почту. Правда, оставляю за собой право опубликовать тот же текст (а обычно переделанный на минимум 30%) в каком-нить ином месте.
Ваш И.Б.

Тема: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Барбара Полонская

Дата: 25-03-2024 | 23:37:13

Игорь, здравствуйте. Спасибо за обзор, за размышления. Возможно, на Поэзии.ру присутствует переводчик-испанист (но пока не признаётся). Нужен подстрочник испаниста с возможными вариантами прочтения. Каждый не испанист составлял для себя такой подстрочник.
Заметила "заблудших людей". Автоматический перевод сервиса, был в моей переписке с Галиной:
"Автоперевод браузера, который сразу виден:

ДЕРЕВНЯ

На голой горе,
испытание.
Прозрачная
вода и вековые оливковые деревья.
В переулках
люди в плащах,
а в башнях
вращаются флюгеры.
Вечно
крутится.
О, заблудшие люди,
в плачущей Андалусии!"

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 00:00:54

Здравствуйте, Барбара
Я давно (ну, лет 10 как минимум) пропагандирую некоторые идеи, которые сам применяю в переводах. Это своего рода "общая инструкция", но вот нужна ли такая "инструкция" и кому, собственно, нужна. мне неясно самому. Ну, мое дело писать статьи, а другим виднее, читать ли эти статьи или не читать. За 10 лет таких публикаций я пришел к выводу, что читатель не умеет читать. Во всяком случае, не умеет читать то, что пишу я. Ну примерно как в библейских анекдотах: "Ходит тут один и записывает за мной! Я как-то раз прочитал и остолбенел. Не говорил я этого никогда!"
Ну это шутка. Что такое "автоперевод браузера"? Это ИИ постарался? Я сегодня запустил в поисковик последние две строки, так мне выдали вполне реальные тексты реальных людей, ну, правда, немного откорректированные. Они, что же, за браузером записывают?!
Не думаю, что кто-либо способен выдать на гора подстрочник, по которому работала Цветаева. Тем более, вряд ли кто выдаст перевод подобного уровня... А так-то, как я понимаю, тут все хорошо разбираются в испанском (кроме меня). Да и что-то я сомневаюсь, что дело в подстрочнике. Что-то мне подсказывает, что не в подстрочнике суть.
Удачи и спасибо за коммент.  

Тема: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Семён Эпштейн

Дата: 26-03-2024 | 07:04:43

Спасибо, очень интересно!

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 09:54:48

Здравствуйте, Семен
Спасибо!

Тема: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Кохан Мария

Дата: 26-03-2024 | 15:53:41

Игорь, с большим интересом прочитала Вашу работу. Надеюсь, в комментариях к ней не вознкнет словесная турбуленция на политические темы, и топик надолго задержится в ЛС. Наверное, имеет смысл для удобства читателей дать ссылки на разбираемые тексты, чтоб им самим не приходилось искать переводы этого стихотворения на авторских страничках.
Касательно суховатости моего перевода.. В ответе на Ваш комментарий я пояснила то, что перевод возник в результате спонтанного импульса, желания погрузиться в этот лаконичный, но глубокий и неоднозначный текст. Даже не знаю, что на меня нашло той ночью.) Никогда не делала переводов с языков, которыми не владею. 
Но с похожей проблемой я часто встречалась и при переводе венгерских поэтических текстов.. Венгерский язык необыкновенно мелодичен, даже можно сказать, певуч, в отличие от русского языка. Лаконичный текст очень сложно перевести с венгерского так, чтоб сохранить авторскую простоту языковых конструкций и, в то же время, придать тексту красивую мелодию в переводе. 
Появляется дилемма: либо текст будет звучать немного суховато, но сохранит авторскую простоту предложений и чистоту смыслов, либо его приукрасить, и тогда он будет лучше звучать, но пострадает сама авторская идея.
"Чистые воды" в моем переводе легко можно было бы заменить на "кристальные", "хрустальные",  что более созвучно с "оливами". Но тогда исчез бы мощнейший архетип. Я не смогла им пожертвовать. Возможно, еще подумаю над этим, вернусь к тексту.. Спасибо.
Это был неожиданный и очень вдохновляющий опыт именно сотворчества. Благодарю всех участников процесса.)

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 18:18:29

Здравствуйте, Мария!

Благодарю за содержательный коммент, развивающий тему. Мне-то как раз интересно развитие темы «поэтический перевод», которую я изучаю. Вот из этого посыла исхожу в своем ответе Вам.

Все в краткой статье изложить невозможно. Поэтому оформлю словесно несколько постулатов: а) увы, вовсе не обязательно знать язык, с которого поэт переводит чужой текст; советский период перевода поэзии с языков народов СССР как раз это и доказал; правда, есть тут и многочисленные издержки б) Вы абсолютно верно говорите, что «будет звучать немного суховато, но сохранит авторскую простоту и чистоту смыслов»; именно так! Но дело в другом, а именно, можно ли путем 100 экспериментов, осуществленных одним переводчиком, знатоком языка, или проделанных множеством поэтов-переводчиков разного уровня, добиться конгениального перевода? Я считаю, что нельзя, а выигрывает поэт «школы», то есть, тот, кто «правильно» переводит либо поэта как такового (Лорку, Рильке, Бенна), либо группу явлений языка, например, «испанский символизм»; в) как добиться конгениальности? Но об этом потом...

Вы все четверо вполне профессионально переводите (что такое «профессионально»? И об этом потом, если будет оказия...), но в литературе всегда возникает спортивная составляющая, сравнение, конкуренция. В Инете эта проблема не видна или хотя бы не обозначена четко, а зря. В реале она основная! Если вы берете то, что уже переведено Цветаевой, ваши опыты будут сравниваться с ее переводом до седьмого колена! Вопрос сравнения и оценки еще не решен даже теоретически, хотя понятно, о чем и зачем писал Корней Чуковский в разрезе высокого искусства.

Ссылки (то есть электронные адреса страниц) любой доброхот отыщет сам, не вижу смысла потакать лентяям. Вот если и когда буду публиковать эту статейку на другом ресурсе, ссылки дам обязательно.

Ваш И.Б.

PS. Этот сайт для политических баталий не предназначен, хотя я готов урыть любого (и умею это делать), чье мнение будет отличаться от моего!

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Кохан Мария

Дата: 26-03-2024 | 18:58:25

Игорь, разумеется, можно выделить стиль, а переводчику сконцентрироваться именно на нем ("испанский символизм", и тп). Но, все же, каждый автор - это отдельный психокосмос, и если даже получится несколько поэтов объединить в одну группу, это будет усреднение..
Эндре Ади, чьими переводами я увлекалась одно время, в день выпивал по пять литров вина. То есть, его тексты - результат некоего ИСС (измененного состояния сознания). К тому же, он родился о шести пальцах, что есть признак природного шамана. Как может трезвый и благовоспитанный переводчик какой-то школы войти в мир его ощущений... А уж если языка не знает практически на уровне родного, да не знаком с богемным духом Будапешта.. Эх.. Получится уж совсем не то. 
Что сказать, сложная стезя). Кто занимается переводами для собственного удовольствия и развития (как я), тому полегче. Хотя спрос с себя не должен быть меньший, чем у переводчика сугубо профессионального.
Еще раз благодарю за Ваш труд и жду новых публикаций.

Тема: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 19:15:49

Я довольно давно борюсь (хотя это сильное преувеличение) с пониманием поэзии как индивидуального дела. Спорить с такой постановкой дела бесполезно, слишком уж в наше время сильны субъективные мотивы. Но, скажем, древние китайцы или средневековые менестрели крайне бы удивились, что у них есть некая "интенция", а не общая задача писать как велит Бог. Эта выдумка - "каждый автор - это отдельный психокосмос", возникла не далее как 300-ну 500 лет назад. Что по историческим меркам смех курячий. Хотя в вашем интервью на этом сайте есть весьма глубокие обобщения.
Андре Ади я знаю (конечно, не по-венгерски). Витковский тоже выпивал по литру вина в день. Поэтому умер раньше, нежели предполагал. Я лично пью водку из экономии времени и денег.
Я не верю в ИСС для перевода Ади или, скажем, Рильке. Есть поэты, писавшие в измененном сознании, ну, гашиш там или даже ЛСД. Имена перечислять не буду. Я лично - нет. Высоцкий спился и перекололся. Это ли послужило тому, что его стихи читают и песни поют? Я многих видел и уже многих пережил.
Удачи!
Ваш И.Б.  

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Кохан Мария

Дата: 26-03-2024 | 19:21:12

Я довольно давно борюсь (хотя это сильное преувеличение) с пониманием поэзии как индивидуального дела.

Игорь, с этим я, кстати, согласна (не с борьбой, а с пониманием)), что, наверное, Вас удивит).
Нина Есипенко создала школу БригАнства именно для объединения гласов и логосов.
Но, все равно, это объединение в своей разности. Эдакая плерома.
И переводчикам надо эту разность учитывать.
И Вам удачи!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 26-03-2024 | 19:29:35

Ничего не понял
но это, видимо, и не важно
Я не создаю "школ", я пишу статьи
интересуюсь происходящим, если оно
(происходящее) интересно
Я вижу

Тема: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 27-03-2024 | 11:31:52

- вообще-то мне всегда представлялось, что поэт должен умеючи писать стихи, а не совершенствоваться в их толковании, чем нынче и занимаются с упоением активисты нашего уважаемого, особенно его насельниками, портала... :о)

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 27-03-2024 | 13:32:30

Полное безобразие, Иван Михайлович. Особенно, если учесть, что я собираюсь в обозримом будущем включить в разбор один из Ваших стихов. Уже присмотрела.

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 06-04-2024 | 12:28:22

- Катрин, вы будете смеяться, но я был бы приятно удивлён таким вниманием, ибо доселе не избалован им... :о)

Тема: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 27-03-2024 | 15:41:46

Увы, Иван Михайлович, высказанная Вами позиция - это заблуждение. История литературы знает многочисленные случаи того, как крупные поэты умели не только писать стихи, но и хотели постоянно "совершенствоваться в их толковании". Если брать некоторые периоды и течения, например, символистов, то тогда только и делали, что спорили о поэзии. Про статьи Блока или Вячеслава Иванова я даже напоминать не буду, но все остальные тоже хороши! Сколько слов перевели! Сколько бумаги потратили!
Но и поэты попроще, не такие уж ученые люди, типа, скажем, Николая Гумилева, пол-жизни тратили на болтовню о поэзии. Писали б себе лучше! Чего ж ее толковать, поэзию эту? Плеткой ее. плеткой! и все дела...

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки (окончание)

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 06-04-2024 | 12:31:09

- глубокоуважаемый Игорь, считайте это частным мнением, но "плёткой её..." - это зачастую и есть толкование... во всяком случае его изрядная часть...