Автор: Марья Иванова
Дата: 13-10-2022 20:49:27
Давно
я приглядывалась к этому симпатичному стихотворению, так что спасибо конкурсу,
добралась таки до перевода. Что в нём интересного. Всё стихотворение – это, по
сути одно предложение, благодаря чему оно течёт легко и плавно, как струйка
дождя по стеклу. Есть в этом сонете, написанном пятистопным ямбом, и несколько интересных
моментов, два лексических и один грамматический.
Взять truant years. Я бы тоже написала праздные годы, если бы не знакомство с
биографией автора, которому принадлежит знаковое произведение Первой мировой “In Flanders Fields”. Джон Маккрей был магистром в области математики и
английского языка, военным, врачом и профессором в университете. Вот уж к кому
слово праздный не имеет никакого отношения. Пришлось обратиться к синонимам.
Один из них runaway даёт значения убежавший, беглый, неудержимый. И тогда всё встаёт на свои
места: ЛГ забыл, что годы-то пролетели.
Не всё так просто и с выражением to and fro. У него, помимо всем
известных значений, есть ещё и такие как качание, колыхание, и употребление в
виде деепричастий, т.е. качаясь, колыхаясь.
А ещё важно распутать грамматические связи вот в этих строчках:
............... the nodding leaves
Sweep
lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the
breath of coming rain
Creeps,
lilac-laden, up the village street
Во многих переводах листва метёт и стекло и карнизы. Но здесь два главных предложения – 1)...leaves sweep... и 2)... breath of coming rain Creeps... А между ними два придаточных: And to and fro beneath the shadowy eaves и Like restless birds. К какому из главных они относятся, определяет правило английской пунктуации. Если придаточное предложение следует за главным, оно НЕ отделяется запятой. Если предшествует главному, запятая ставится. В нашем случае, если следовать правилу, листа метёт стекло – одна мысль, а качаясь под карнизами, дыхание дождя ползёт – другая.
Об организации и судействе. Лично мне идея анонимного конкурса
нравится. Но я так и не поняла, как можно отдельно оценивать художественную составляющую
и «степень соответствия оригиналу». Разве поэтический перевод не представляет
собой некий неразъёмный сплав того и другого и не
только?
Судейский разбор порой
требуют расшифровки. Вот строка моего перевода:
Но ветер, лишь печаль явилась мне,
Напев забытый давних лет
принёс
Любовь
Берёзкина комментирует её следующим образом: «В
строке: "Но ветер, лишь печаль явилась мне," если "ветер"
это обращение, то после "Но" необходима запятая. А если это
констатация, то между "Но" и "ветер" должно стоять тире.»
Смотрю и ничего не понимаю. Какое обращение? Какое тире?
Или: спутанное перечисление подробностей, автор
куда-то торопился и выставил сырой текст. А к чему это относится, на что обратить внимание? Развеселил
Владимир Михайлович Корман. Ему не понравились в моём переводе слова хуторок и
дерева. Да вот беда, нет меня в тексте ни того, ни другого. И я сделала такой вывод.
Анализ 36 (!) переводов – совершенно неподьёмная задача для одного человека. Какой
уж там разбор при таких объёмах! И когда? Думается, стоило на каждый конкурс
выделить отдельную бригаду. А ещё, наверно, стоит дать возможность судьям
выкладывать свои соображения порциями, по мере поступления анонимных материалов.
И какие-то анализы в финале будут под у них под рукой, и желающие могут
знакомиться с анонимными переводами и обсуждать их – почему нет? И сам конкурс
приобретёт хороший драйв, чего, увы, в этот раз не наблюдалось.
Но в любом случае большая и непростая работа
организаторов и жюри видна без микроскопа и заслуживает настоящей благодарности.
Одного времени сколько ушло! А оно бесценно...
Конечно же, спасибо им за нелёгкие и кропотливые труды - "дай бог не последнюю!"
p.s. а мой фаворит - АЛЕКС АЛЕКСИНОВ.
Его работа ближе к парафразу, зато в ней есть замечательная лёгкость и естественность
оригинального дыхания
Тема: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Марья Иванова
Дата: 19-10-2022 | 16:51:39
Ира, эти ошибки, по большому счёту, значения не имеют. Знаете, я полностью согласна с результатами судейства, а судейские ошибки для меня связаны именно с неподъёмной нагрузкой на жюри. Вот и всё. И ещё, оба конкурсных стихотворения совершенно очаровательны - прекрасный выбор.
Тема: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Ирина Бараль
Дата: 19-10-2022 | 19:47:31
Еще раз спасибо, Марья! Мы все старались )
Тема: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Александр Питиримов
Дата: 14-10-2022 | 14:30:28
Коллеги, давайте уже перестанем катить бочки на судей. Всё же уже обговорено и всё понятно. Все старались в меру своих возможностей, где-то перестарались, а в чём-то не доработали (это я о себе, если что).
Я тут, пользуясь тем, что тема живёт и занимает в ЛС уже не один пост, хотел бы поблагодарить всех участников, всех членов жюри и лично координатора за проведенный конкурс. Торжественно обещаю, что все объективные замечания, предложения и пожелания будут по максимуму наших возможностей учтены в следующем конкурсе (не обязательно переводческом, но и в переводческом в частности).
Есть и такое предложение: пока готовятся дипломы победителям, провести голосование за лучший конкурсный перевод по версии участников. Понятно, что анонимность дезавуирована и карты, что называется, лежат на столе картинками вверх. Если такой выбор состоится, то соответствующий диплом будет также изготовлен вместе со всеми и направлен победителю такой номинации.
Тема: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2022 | 15:15:00
Т.е., как говорил один персонаж, работа проделана большая, но так дело не пойдет)
Тема: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Корди Наталия
Дата: 14-10-2022 | 15:34:53
Уважаемый Александр Владимирович!
Прошу Вас не голосовать за мой перевод. Сделаем вид, что его не существует.
Тема: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2022 | 15:41:36
А что так?
Опасаетесь, что не подтвердится Ваша победа?
Тема: Re: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Корди Наталия
Дата: 14-10-2022 | 15:55:55
А Вам, кажется, нужно извиниться перед координатором и судьями. Вы забыли? Или Вы считаете, что голосование каким-то образом влияет на разрешение конфликта? Вы оскорбили Ирину Бараль и думаете, Вам это сойдёт с рук?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2022 | 16:04:55
Насчёт извинений я уже высказывался.
Я не считаю, что голосование что нибудь решит, но услышать голос народа хотелось бы.
Тема: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Александр Питиримов
Дата: 14-10-2022 | 16:08:20
Я, может, невнятно сформулировал. Поясню: результаты конкурса утверждены и пересмотру не подлежат. Как результаты футбольного матча, они уже вписаны в историю турнирных таблиц. Но это не мешает провести альтернативную версию, раз все так ратуют за участие в голосовании самих участников. Я, собственно, ни на чем не настаиваю и сам не голосую, потому что не только не участник, но где-то даже не переводчик:) Не хотите - не надо. А если поддержите, то и я поддержу (дорога ж у нас с двусторонним движением) присуждение специальной премии победителю по версии участников. Не вижу в этом ничего предосудительного.
А Вам, Наталия, мои поздравления с победой 🍀🍀🍀, макет диплома с Вашем именем будет отправлен коллегам в типографию в начале следующей недели. Получите его почтой России заказной бандеролью, я думаю, что недели через три. В нарядной рамке)
Тема: Re: Re: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Корди Наталия
Дата: 14-10-2022 | 16:45:09
Спасибо, Александр Владимирович. Место не важно. Но дипломы в рамках я храню.
Предосудительного ничего нет. И мы готовы симпатизировать. Тем более, что симпатии уже сформировались в процессе конкурса.
Тема: Re: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Марья Иванова
Дата: 19-10-2022 | 16:41:52
Спасибо (Яков?), вот именно, эта замета тезис - антитезис здесь имеет значение и всё ставит на своё место. И плясать нужно именно от этого.
А вот дальше с вами не соглашусь. Никакого ГОСТа в переводе быть не может. И самый точный подстрочник здесь - всего лишь костыль для тех, кому оригинал не по зубам. Только авторский текст является мерилом перевода; но к каждому оригинал повернётся своей гранью.
Что касается анонимности/неанонимности конкурса - а пусть будут разные варианты! Ведь конкурс - это не только возможность явить свои способности, но и возможность выговориться. Так что больше конкурсов хороших и разных!
Тема: Re: John McCrae (1872-1918). "Then and Now" XXIV конкурс
Автор: Ирина Бараль
Дата: 13-10-2022 | 22:45:15
Марья, большое спасибо за обстоятельный профессиональный разбор стихотворения и за признание нелегкости трудов. Хоть и говорится, что не ошибается тот, кто ничего не делает, но все равно досадно за вкравшиеся ошибки, как, например, хуторок - видно, что этот фрагмент "приклеился" от другого отзыва, поскольку речь дважды о финале в одном отзыве. Проверила - это моя ошибка при копировании. Дело в том, что Владимир Михайлович усложнил себе задачу и прокомментировал не только переводы, вошедшие в лонг-лист, но и все не вошедшие в него, а я опубликовала только первые, как предполагалось правилами. Я, с Вашего позволения, уберу это замечание про хуторок и чуть позже дополню судейские заметки не вошедшими в подборку комментариями.