Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 30-09-2021 15:34:21

Кто же не помнит потрясающую Маргариту Павловну из «Покровских ворот» в исполнении не менее потрясающей Инны Ульяновой? А у этого ярчайшего образа, между прочим, был реальный прототип - и знаменитый, в первую очередь, своими профессиональными достижениями. Надежда Михайловна Жаркова переводила с франзузского. И как! И кого: Мориса Дрюона и Шарля де Голля, Виктора Гюго и Камю, Франсуазу Саган и Золя, Эрве Базена и Ромена Ролана! И многих, многих других, чьи книги мы бы не прочитали, не воссоздай их Надежда Жаркова для русскоязычного читателя.
Мы гордимся нашей классикой, но, на мой взгляд, эти имена только верхушка айсберга. А вот огромный пласт русской литературы, который мы воспринимаем как воздух, то есть, не замечая, но пользуясь – литература переводная. Её объём просто не охватить взглядом. Станислав Лем и сказки народов Африки, японская проза и Джек Лондон, Сомерсет Моэм и Джонатан Литтелл, Роберт Хайнлайн и Эрих Мария Ремарк, Габриэль Гарсиа Маркес и Стиг Ларссон – совершенно невозможно перечислить всех авторов, книги которых нам подарили переводчики на русский язык. Ведь страшно представить, что их бы не было, - насколько беднее без них была бы и наша литература, и наша жизнь. А мы зачастую даже не знаем их имен....
И сегодня, в день переводчика, хочу поздравить нашего современника Виктора Голышева, человека, который дал нам возможность читать «1984», «Над кукушкиным гнездом» и «Всю королевскую рать» - Виктор Петрович, спасибо за радость! Вы титан!
И ещё хочу вспомнить недавно ушедшего Евгения Витковского, воистину ренессансного человека. Сколько он сделал для поэтического перевода в России, думаю, не сделал никто.
А ещё поздравляю всех, кто занимается этим благороднейшим делом (и маститых "зубров", и тех, кто делает первые осторожные шаги) – с днём переводчика, коллеги.
Пахать вам - не перепахать!

Тема: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 30-09-2021 | 23:50:22

что такое художественный перевод?
да, это, безусловно, подарок благодарному читателю, который ищет приобщиться к мировым культурным драгоценностям.
и это большой и благодарный труд. почему благодарный? он позволяет "углубить и расширить" ваше знание иностранного языка. он позволяет путешествовать во времени и пространстве. он позволяет находить родственные души и переживать вместе с ними необыкновенные открытия или чувства гораздо ярче, чем если бы вы просто читали это в переводе. он позволяет почувствовать себя сотворцом невероятного "этого" и "оказаться там, где до него никто не бывал", кроме, может быть, автора.
:)

Тема: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 01-10-2021 | 19:00:33

Совершенно точно, Алёна, вы говорите: перевод "позволяет почувствовать себя сотворцом невероятного "этого" и "оказаться там, где до него никто не бывал". Так что да здравствуют переводы!

Тема: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 01-10-2021 | 00:43:38

С Виктором Петровичем мне довелось работать. Отношу его к своим учителям наряду с Михаилом Урновым. Нет, я не переводчик. Но многим прекрасным переводчикам благодарна за их труд.

Уместно вспомнить сегодня и Наталью Трауберг, переводившую Честертона, Льюиса, Грэма Грина, Вудхауза, Хосе Ортега-и-Гассета, Лорку, Кортасара, Варгаса Льосу, Ионеско и др.
 Памятен вечер ее памяти (10 лет со дня ухода в 2019 году) в КЦ "Покровские ворота", где выступал Томас Венцлова - ее давний друг... Зал был полон, люди стояли вдоль стен. Много лет в записи слушаю ее авторские передачи на радио "София", где они с журналистом Сергеем Юровым (тоже ныне покойный, увы) беседовали о Томасе Мертоне и многих знаковых людях столетия, читали автобиографию Вудхауза, рассказы Честертона, приглашали переводчиков Толкина.

Рекомендую http://radiosofia.ru/index.php?author=trauberg

Светлая память Наталье Леонидовне...

ps. А Виктор Петрович удивительно живой, искренний и по-детски обаятельный человек, любит джаз и прекрасно разбирается во всех его тонкостях. Многая ему лета. Смотрите с ним передачу из цикла "Ещенепознер" - просто интеллектуальное пиршество!

Тема: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 01-10-2021 | 19:14:04

Ольга, я вам завидую - вы знаете Голышева вживую! В моём понимании он велик в своём деле, и очень прост, говоря о нём. Такой себе Илон Маск от литературы, о котором мало кто знает. Но уж кто знает, тот и цену ему знает.
Спасибо большое за ссылки

Тема: Re: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 01-10-2021 | 22:54:17

Знала в начале нулевых. Мы в МШПИ готовили сборник статей к 100-летию Оруэлла (такая светло-зеленая серия, к которой и я руку приложила, как редактор). Голышев меня в плане редактуры и оригинального стиля Эрика Артура Блэра (это подлинное имя Оруэлла) очень просветил...
Однажды встречались в метро возле памятника Ногину, чтобы передать рукописи. Виктор Петрович приехал в такой ушанке (была зима), одно ухо которой стояло горизонтально, такие милые веревочки.. Немного чудаковатый - но тогда он только стал отцом, или дети у него были маленькие, он очень уставал. Поражала в нем органичность и весомость сказанного при тихом голосе. Это человек, который знает тайну бытия, на короткой ноге с нею. Все, что он мне тогда говорил по поводу "Антисемитизма в Британии" (статья Оруэлла), я впитала до звука. Мудростью на самом деле нельзя поделиться. И только когда у тебя с кем-то совместный проект, сотрудничество, любовь к одному предмету, тут происходит передача опыта. Непосредственно от возникновения коллизии в совместном труде, словно искра высекается. Один мудрый человек заметил в своих дневниках: "Ошибка тех, кто думает, что образование - это в плане идей. Нет, это всегда передача опыта. Трагедия, пустота и банальность академизма, игра в примечания... Люди убеждаются не доводами. Они "загораются" или нет..." 
Самые счастливые люди те, кто может читать на иностранном языке, без адаптации чужих мыслей на своем. Нюансы не теряются. Гении перевода вживаются в шкуру автора (грубо говоря), и только если опыт схож - духовный, тогда они эти нюансы адекватно передают. Сам Голышев в одном из интервью говорил: "...если ты плохую книжку переводишь, это отрава. Ты просто тратишь время жизни своей неизвестно на что. Ни удовольствия нет, ни пользы автору. Я уж не говорю про читателей..."
В равной степени эти слова можно отнести и к поэзии. Наряду с армией отечественных посредственных поэтов существуют и иноязычные стихотворцы. И то, что они жили пару веков назад, дела не меняет. ) А если к этому еще прибавить не совсем удачный перевод, - просто психоделика какая-то.
 Так что это праздник переводчиков от Бога. Таков и Виктор Голышев. Таковы те переводчики (трудяги), которые остаются в тени, имена которых забыты, но там (там!) не забыт никто. Те, кто блестяще переводил Сименона и  Стейнбека, например (Немчинова, Волжина, Калашникова)...
Вот им низкий поклон.
 И Вам спасибо, Мария, что вспомнили о них.
 

Тема: Re: Re: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 06-10-2021 | 14:26:37

Да-да, "органичность и весомость сказанного при тихом голосе", это как раз про Голышева, тут вы прямо не в бровь, а в глаз. И его меткое выражение про "отраву" тоже запомнилось.
А с тем, что "Самые счастливые люди те, кто может читать на иностранном языке, без адаптации чужих мыслей на своем", полностью согласиться не могу. И читать люблю именно на русском, и хорошая переводная книга - всегда удача, всегда радость.
 

Тема: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Семён Эпштейн

Дата: 01-10-2021 | 07:26:10

Большое спасибо всем переводчикам, и ушедшим, и ныне живущим!


Переводчикам поэзии


В пылу баталий и запале спора

О ритме, рифме и размере строк,

Как пламя наполняет ваши взоры,

Где каждый и спаситель, и пророк.

 

Важны строки строенье и сложенье,

И точность рифмы изредка важна,

И путь поэта – истине служенье,

Но есть ещё особенность одна:

 

Пока поэт не обнажает душу,

Ей не дано над миром воспарить.

Поэзия – та девушка-простушка,

Что гладко не умеет говорить.
:)

Тема: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 01-10-2021 | 19:15:26

Да, Семён, спасибо ушедшим переводчикам, и да здравствуют сто лет нынешние!

Тема: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 02-10-2021 | 13:27:06

- дауш, дауш... и как не вспомнить в связи с этим Бузыкина  и его креатуру - красавицу Варвару...

Тема: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 06-10-2021 | 14:29:10

О! Вот тут-то и нужен переводчик! Во всяком случае, я ничего не поняла. "Кто такой потерпевший, как его зовут"...

Тема: Re: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 06-10-2021 | 16:40:45

- прохвост он... ("Осенний марафон")

Тема: Re: Re: Re: Re: Яволь, Маргарита Павловна! День переводчика

Автор: Марья Иванова

Дата: 06-10-2021 | 19:49:20

Откуда-то ещё и какой-то прохвост взялся?! Воля ваша (Иван Михайлович?), уже скажите словами, о ком и о чём вы ведёте речь.  
Да,"Осенний марафон" не смотрела.