Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус

Дата: 06-05-2024 | 09:51:54

Ты напоследок мне сказала,
Когда прощались у криницы:
– Не буду плакать и сердиться, –
Ты напоследок мне сказала.

– Не отгорят в душе зарницы,
Пускай тебе и горя мало, –
Ты напоследок мне сказала,
Когда прощались у криницы.


***

Паўлюк Трус

Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы:
– Не буду плакаць і журыцца, –
Ты ўжо сказала мне на ростань.

– Не адцвітуць ў душы зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!.. –
Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182525 от 06.05.2024

11 | 23 | 207 | 20.05.2024. 15:59:55

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Ольга Нуар", "Надежда Буранова", "Александр Питиримов", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Моргунова Елена", "Барбара Полонская", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


чудесно, Ирина!
(и отсылка к романсу хороша!)
но почему не: Не отцветут (в душе зарницы)?

Алена, очень хрошо, что Вы задали этот вопрос. Мы ведь все согласны, что стихотворение - это комплекс элементов, таких как смысл, лексика, звучание. И в оргинале мы видим/ слышим:

Не адцвітуць ў душы зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!

Ср. с переводом:  

Не отгорят в душе зарницы,
Пускай тебе и горя мало.

да, звукопись знатная:
                            ...зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!

И нам осталось накренится
и так упасть на дно криницы,
и там пропасть на дне криницы…

Ирина Ивановна, а отчего не у колодца? Понятно, что тут у Вас и зарницы, переведенные буквально. Но в белорусском, насколько я понимаю, крынiцы они и в Африке крынiцы, а в русском это довольно редкий диалектизм, и тогда уже нужно было подкручивать под криницы ещё парочку каких-нибудь черноземных дулей садовых и всяких там дюже-давеча.

Александр, здравствуйте.
Колодец - студня, калодзеж
"Крыніца, перевод на русский язык:
источник —   муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
кладезь —   крыніца, -цы жен.
ключ — III муж. (источник, родник) крыніца, -цы жен.
криница —   обл. крыніца, -цы жен.
родник —   муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
статья —   (источник) крыніца, -цы жен."(с)

Барбара, спасибо за информацию. Я бы не догадалась. Тоже думала, что колодец. Когда-то переводила Лину Костенко, и в украинском это колодец. Я его как журавель перевела.

Сейчас нашла, что у Даля это колодец на водяной жиле, то есть приспособление для сбора воды на конкретном источнике. 

Екатерина, здравствуйте.
В белорусском русском устойчивое: партизанская криничка.
Заметила, что Word криницу занет, не подчёркивает.
В украинском есть джерело (источник, родник), криниця (и родник, и колодец), колодязь и т.д. 

Здраствуйте, Барбара. Вот кладезя здесь только не хватает ) 

Думаю, тут не в белорусско-русский, а в словарь русских говоров... наверное, воронежско-тамбовско-липецко-орловско-курского направления стоит заглянуть, чтобы убедиться, что криница означает местный синоним колодца. Нет? Я не понимаю тонкостей белорусского - у чего именно они там прощались - у родника? Но уж точно не у кладезя (ибо не в десятом веке). Я к тому лишь, что при всей обширности синонимического ряда русское слово "криница" (красивое поэтическое само по себе слово) - диалектическое (вот и в Вашем словаре, Барбара, там стоит пометка обл.), и в отсутствие рядом других слов, стилизующих тот же говор, немножко выскакивает. 

Ирина Ивановна, не подумайте, что я имею что-то против Ваших криниц - да Боже упаси, мне просто было бы интересно узнать Вашу точку зрения: Вы же не зря оставили здесь именно это слово. Зная Ваш подход к переводам, абсолютно уверен, что перебирали варианты и остановились, наверное, на единственно правильном.

В общем, девушки, вам виднее )

💚 


Курская и некоторые др. области близки к украинским землям (там будет и колодец, и родник). Брянская, Смоленская - родник, источник, ключ. 

Хорошо-хорошо, Барбара, но сути моего вопроса это, кажется, не меняет? Так или иначе, использование "криницы" (мир её дому) уводит нас от литературного русского на некую диалектическую стезю, требующую, в свою очередь, либо перевода с условного брянского на русский, либо стилизации (не нарочитой, конечно, не грубой, не лубочной, но тонкой, литературной) под этот "брянский русский". А тут - "не отгорят в душе зарницы". 

Внесла ясность: не колодец, но родник, ключ, источник.) Иногда может быть в значении начала ручья. Или (пример из словаря): "З дарогі бачна была старая крыніца - мініяцюрнае азярцо, з багністым крынічышчам навокал".

Относительно "кладезь". Не к этому стихотворению, конечно же. Крыніца ведаў - источник знаний, кладезь знаний.

Спасибо, Барбара, теперь стало ясно, у чего они простились в оригинале. У родника. Читая русский перевод, я почему-то представлял себе колодец.

Я всё-таки убежден отчего-то, что переводить с родственных славянских языков на русский - проблема посерьезнее, чем переводить с любого неродственного. Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически.

Ещё немножко дополню.)
Александр, я очень рада тому, что переводятся стихотворения белорусских поэтов. Переводчикам признательна. И Вам признательна. Комментирую только значение слова. В вопрос заменить/оставить не вмешиваюсь.

Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Много не перебирала, употребила в значении подобном:

Мне в черный день приснится
Высокая звезда,
Глубокая криница,
Студеная вода.

Здравствуйте, Ирина Ивановна. На главной странице висит красивая такая броская картинка - зайдите туда, там есть и Ваша награда.

Пример, который Вы привели, прекрасен. "Глубокая криница" - это что? Глубокий родник? Родники обычно не очень глубокие. Или... как там было в словаре у Барбары, сейчас скопирую... вот "мініяцюрнае азярцо"? Или колодец?

Или криница - она и есть криница, и чего я вообще пристал?
Всё, смылся) Доброй ночи ) 

Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить.
Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:

В райском поле — огородец,
Цвет лазоревый — колодец.
Говорит с душой Христос:
«Наклонися у криницы,
Зачерпни Моей водицы.
Полон емкий водонос».

А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.

Спасибо, Барбара!


Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?

Если Ирина согласна, я предложение поддержу. Может, даже, приму участие с удовольствием. 

А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства.
Барбара, что Вы думаете? 

Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка.  https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты. 

Какое замечательное! Да, решено - включим в конкурс стихотворение на белорусском. Хорошо бы найти не переведенное никем.