Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное...

Дата: 27-04-2024 | 17:28:33

О Сердце благородное! Виват!

Не ровни мы, не ровни, и над нами

Два ангела хранителя крылами

Закрыться друг от друга норовят

И разойтись. Ведь ты – аристократ,

Подумай сам, пируешь с королями

В высоком замке с яркими огнями,

Зачем тебе искать мой грустный взгляд,

Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?

Роль первой скрипки не пристала мне –

Безродной страннице с унылой лирой

Под сенью кипариса при луне;

Мой лоб в росе, твой умащает миро,

Но смерть нас уравняет в глубине.


Sonnet III by

Elizabeth Barrett Browning

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 182350 от 27.04.2024

3 | 17 | 191 | 10.05.2024. 23:03:21

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Первая версия:

О Сердце благородное! Виват!

Не ровни, нет, не ровни мы друг другу,

Два ангела над нами от испуга

Крылами отмахнуться норовят

И разойтись. Ведь ты – аристократ,

С тебя в салонах избранного круга

Не сводят глаз и гости, и прислуга;

Зачем тебе искать мой грустный взгляд,

Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?

Роль первой скрипки не пристала мне –

Бродячему певцу с унылой лирой,

Прижавшемуся в сумраке к сосне!

Мой лоб в слезах росы, твой – в каплях мира, –

Но смерть нас уравняет в глубине.

В первое версии было "августейшее сердце". и "Нас смерть уложит в землю наравне"

после правок

Вторая версия: 

О Сердце благородное! Виват!

Не ровни мы, не ровни, и над нами

Два ангела хранителя крылами

Закрыться друг от друга норовят

И разойтись. Ведь ты – аристократ,

Подумай сам, пируешь с королями

В высоком замке с яркими огнями,

Зачем тебе искать мой грустный взгляд,

Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?

Роль первой скрипки не пристала мне –

Бродячему певцу с унылой лирой

Под сенью кипариса при луне;

Мой лоб в слезах росы, твой - в каплях мира,

Но смерть нас уравняет в глубине.


Ещё такой вариант. Но есть сомнение. "В окне". Ясно ли, что он видит её (певца) в окне замка. Вот, в чём вопрос). Но с кипарисом кмк лучше и без прислуги, которая для рифмы была. Да, сонеты Браунинг - это нечто. Но в этом сонете символически важны кипарис и миро. Роса и миро - это их непохожесть по крови. То есть помазаны не одним миром. Как мне хотелось это вставить. Но рифмы не позволили.

Наташа, на мой взгляд второй вариант лучше первого. Но "в окне" несколько искусственно, да. Надо еще подумать, что-то да придумается )

Я тебе безмерно благодарна за замечания в письме. Пиши мне всегда, если есть время и желание. И здесь на сайте. Я сначала осерчаю, поплачу, потом исправлю. 
Всегда трудно переписывать двойную опоясывающую). И помни, я тебе верю. Если говоришь, что плохо, значит плохо. Обнимаю!

Здравствуйте, Наталия
По интонации теперь точно но меня все же смущает
"в каплях  мира" нет, грамматика не нарушена
однако очень уж двойственное прочтение!
может, "твой - окропляет миро..." (два лишних слога)
можно, конечно, и не менять ритмрисунок, но...
Удачи!

Спасибо, Игорь! Я думала о склонении "миро". Действительно лучше был бы именительный падеж и тогда никакой двойственности.
Но нужно же приучать читателя). 
"Меня кропит роса, тебя - святое миро." Так у меня было с наружением стопности. Но это не в моих правилах. Поэтому пока так. Придумается лучше, исправлю и это. 
Благодарю Вас!

Наташа, добрый день,
самое безболезненное решение нмв: в каплях мирры. Из этой смолы получают миро...Тогда и сосну можно вместо кипариса: дерево мирра похоже на кедр (опять же семейство сосновых)... мне с сосной больше нравится.

Добрый день, Галя! Кипарис важен. Крест, на котором был распят Спаситель, трехсоставен. Сам столб из кипариса, перекладина из певги, подножие из кедра. 
«…Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих», (Ис. 60: 13). Поэтому кипарис нужно оставить. 
С миро я предвидела вопросы. Но пока не готова менять. 
Спасибо Вам! 

Ну важен, так важен. Мирра и без кипарисово-сосновых равносильна миро... "Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка" (Песн 5:5)...
Двойственности нет в оригинале, так зачем предлагать её в переводе, напрягая читателя?
Я, однако, не настаиваю.

PS или оставить миро, не склоняя:

"и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миродля священного помазания" (Исх 30:25)

«Возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, касии пятьсот сиклей,  по сиклю священному, и масла оливкового гин; и сделай из сего  миро для священного помазания…».
А мирра - бальзамное дерево и ещё смола. И это не миро). Галя, я хоть и атеист, но все понимаю. 
Не склонять нельзя)

Не могу не встрять в разговор, уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, что правка - дело опасное
но у Вас, Наталия, поймана интонация, а тут уж кровь из носу надо доправить. Интонация ама подскажет, где правка была лишней. (Интонация в стихах это не только про повышение-понижение тона, а еще и стиль и даже отчасти ситуация - вот под кипарис сажать нашу бедняжку или не сажать и т.п.)
Конечно, склонять вовсе не обязательно, можно и так: мой лоб - в росе, твой -  умащает миро...
Вообще все можно поправить, только оставить интонацию, и дело в шляпе 
Удачи!
 

Игорь, спасибо большое! Это отличное предложение. И я им с благодарностью воспользуюсь. 

Наташ, ты - атеист, я отношу себя к космополитам:) Написала, что не настаиваю, но получается несколько спорно в определениях... хочется разобраться.
В Библии много разных странностей бывает, кмк, но мирра - это всё же благовонная смола и основная составляющая в смеси миро. Не склонять "миро" лучше в данном случае во избежание сложности в понимании и домысливании. Ты вот приводишь цитаты из Библии,  пишешь о важности сохранения "кипариса", поскольку из него был сделан столб, а перекладина из певга = сосны... тоже составляющая деталь креста, а символические значения: кипарис символизирует смерть, траур... сосна - символ жизни... В конце оригинала "смерть" должна привнести равновесие/согласие... "Chrism, also called myrrh/ мирра, myron, holy anointing oil, and consecrated oil".

И ещё я бы согласилась с Сашей и обыграла бы "момент буквальной мужественности". Можно, например: роль первой скрипки не пристала мне скиталице, играющей на лире... или: скиталице уставшей, с грустной лирой.

Галя, спасибо! И точно можно так. Я подумаю. Вот так всем миром мне помогли справиться с этим сложным сонетом. 
Благодарю!

«И разойтись. Ведь ты – аристократ»


«Роль первой скрипки не пристала мне –

Бродячему певцу с унылой лирой

Под сенью кипариса при луне»


Наташ, привет, у тебя это получилось про однополую любовь?

Что сказать в свое оправдание, Саша? Сделаю невинные глазки и отвечу, что и в оригинале менестрель. Не певицей же её назвать? На самом деле думала о том, что где-то нужен глагол женского рода во избежание, так сказать, домыслов.
Спасибо!
Спасибо.