Клод Маккей. Коль умереть должны мы

Дата: 05-05-2023 | 17:10:06

Коль умереть должны мы, пусть умрем
Не смертью обезумевших свиней
В кольце голодных псов, под лай и рев,
Мишенью став насмешек и камней.

Коль час настал, пусть не прольется зря
Ни капли нашей благородной крови,
Чтоб стая победившего зверья
При мертвых нас боялась сквернословить!

Нас мало, братья, но да сохраним
На гордых лицах доблести печать!
На тысячу ударов мы одним,
Зато смертельным будем отвечать!

Так встанем смерти поперек пути,

 Пока мы живы, ей здесь не пройти!

 

 

 

 

Claude McKay.  If we must die

If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen! we must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one death-blow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 174813 от 05.05.2023

1 | 4 | 188 | 03.06.2024. 07:22:23

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Не без недозатянутых рифменных узелков, но хорошо. (3-ю строку 1-го катрена я оценила).

Спасибо, Ирина. Но в узелках, если их сильно затягивать, не случаются ли удавки? Ваша мягкая, но упорная забота о моих рифмах навела меня на мысль, не  наступает ли пора представить Вам стих без единой рифмы, совсем белый-белый, может быть. это Вас удовлетворит? Кажется, наступает. Спасибо.

Андрей, неловко это Вам говорить, но приходится. Для мастера рифмы не являются удавками или он не мастер. Как и хорошему танцору ничего не мешает.

Хорошему танцору не мешает ничего, кроме... рифм.