Роберт Льюис Стивенсон Кровать-кораблик (XXXI "To Alison Cunningham")

Дата: 14-08-2013 | 16:33:55

Стоит на якоре кровать,
А в плаванье мой малый флот,
Приходит няня снаряжать,
И китель застегнёт.

Чуть доброй ночи пожелал
Родным впотьмах на берегу,
Вслепую я кручу штурвал
И больше ни гугу.

Всё, как матросы в старину,
Беру на корабельный борт;
Игрушку, и ещё одну,
И даже целый торт.

Всю ночь плыву под плеск волны,
Но только гонг пробьёт зарю,
Дрейфует флот мой у стены,
Целёхонек, смотрю.

Pobert Louis Stevenson

My Bed is a Boat
From Child's Garden of Verses

My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.

At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.

And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.

All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 100544 от 14.08.2013

0 | 0 | 1696 | 19.05.2024. 19:48:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.