У.Шекспир. Сонет 55

Дата: 03-08-2002 | 08:06:48

Ни мрамору, ни позолоте плит
Всесильных рифм не пережить моих;
И ясный лик твой лучше сохранит
Не старый пыльный памятник, но стих.

От войн и смут - разоры и урон,
Но, каменные руша города,
Ни Марса меч, ни яростный огонь
Словам живым не причинят вреда.

Забвению и смерти вперекор -
Извечных этих памяти врагов -
Потомков о тебе хвалебный хор
Не смолкнет до скончания веков.

Покуда Судный день не наступил,
Живи в сердцах у всех, кому ты мил.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9996 от 03.08.2002

0 | 3 | 2758 | 19.04.2024. 14:29:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover’s eyes.

Великолепно, Сергей! При первом прочтении только два маленьких замечания:
1. "зрак" вызывает возражение. Звучит хорошо и старинно, но по смыслу здесь подходит скорее "вид", "облик", или даже "глаза" во мн. ч., но не "зрак" (она что одноглазая?)....
2. 2-я строчка 2-го куплета: вместо "и"напрашивается "но".
Все остальное - браво!
С уважением,
Валерий.

А я, будучи под сильным впечатлением от твоего перевода 60-го, тут вверну пару-тройку критических замечаний.
Во-первых, мне кажется, Валерий прав: будет лучше звучать "НО каменные руша города..."
Во-вторых, смута и война НАНОСЯТ урон. А если война и смута НЕСУТ урон, то получается, что урон наносится им самим. Тут бы как-нибудь по другому написать, как-то вроде "От войн и смут неисчислим урон..."
Наконец, "И ясный зрак твой ярче отразит
Не старый пыльный памятник, но стих".
Тут что-то вроде инверсии получается: непонятно, что в чем отражается: зрак в стихе или стих в зраке. Причем, поскольку "зрак" больше ассоциируется с зеркалом, чем стих, то грешишь первым делом на "зрак":) Вот бы переделать чуток. Правда как - не знаю:)
Но в целом хорошо получилось! Буду рад новым переводам!