У.Шекспир. Сонет 60

Дата: 31-07-2002 | 12:11:02

Как волнам, набегающим на брег,
Так и минутам нашим быстротечным
Окончить суждено свой трудный бег
В круговороте жизни бесконечном.

Родившись в море света и потом
Достигнув полной зрелости, светило
Утратит блеск в затмении кривом, -
Погубит Время то, чем одарило.

Избороздит оно чело красы,
Цвет юности убьёт себе в угоду, -
Не избежит безжалостной косы
Всё лучшее, что создала природа.

Но не всевластна Времени рука –
В моих стихах ты будешь жить века.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9955 от 31.07.2002

0 | 6 | 5968 | 24.04.2024. 17:50:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

В словаре я нашёл одно из значений слова crooked - мрачный, угрюмый. Аникст утверждает, что Шескпир вкладывал в это слово значение "зловещий". Учитывая отношение к затмениям в те времена, можно уверенно сказать, что все эти толкования правильны.

А Маршак, Финкель и Вы, иже с ними, по-моему, не правы, ибо не бывает кривых затмений!

Больше никаких возражений и замечаний не имею. Произведение свидетельствует о росте Вашего мастерства.

С уважением, Миша.

Присоединяюсь к похвалам и замечанию! Оно всего одно и его, надеюсь, нетрудно исправить. Тогда будет безупречно.
Желаю дальнейших успехов, Сергей!
Валерий.

Ура! Вот и мой любимый 60-й, наконец! Извини, Сергей, что не сразу ответил, всю неделю был в полнейшем цейтноте.
К 60-му я очень трепетно отношусь, и мне радостно, что твой перевод получился удачным. Причем, мне кажется, что перевод идет как бы по нарастающей: каждый последующий катрен звучит сильнее предыдущих. Читается очень легко и с удовольствием, и, конечно, очень хорошо звучит концовка, а ведь после Маршака и прочих это сделать было, наверное, очень непросто.
Что касается "кривого затмения", то я - за него:)) Не только потому, что после маршаковского перевода оно стало каноническим. Ведь затмение само по себе зловеще. Затмение, хотим мы того или нет, символизирует что-то мрачное, страшное: от недоброго предзнаменования до полной катастрофы. Кто из нас может сказать "доброе затмение"? Никто. Поэтому слово "зловещее", "недоброе" применительно к затмению было бы лишним. А вот "кривое" как раз подходит. Ведь "кривое" - это, значит, ущербное, безобразное, некогда бывшее красивым. "Кривое затмение" как нельзя лучше символизирует утраченную молодость, красоту, радость. Так что - только кривое!:))
Еще раз спасибо тебе, Сергей! Хоть Шекспир переведен уже сотни раз, но его стоит переводить снова и снова. Главные богатства всегда лежат на пройденных сотни раз дорогах и хорошо, если умеешь их разглядеть. У тебя, кажется, это получилось.
Новых удач тебе!

Было: "...создано природой".

Было:

Безжалостной не избежит косы