Переводы из Рикарду Рейша

Справедливо судьба всех оделяет нас…


Справедливо судьба всех оделяет нас:
……..Эти будут высокими,
……..Те, другие, счастливыми.
Ни дарить, ни карать ей не приходится.
……..Ничего не должны мы ей,
…….Лишь принять её, Лидия.

Ricardo Reis

A cada qual, como a estatura, й dada


A cada qual, como a estatura, й dada
A justiзa: uns faz altos
O fado, outros felizes.
Nada й prйmio: sucede o que acontece.
Nada, Lнdia, devemos
Ao fado, senгo tк-lo.


Прочен мрамор колонн, запись незыблема...

Прочен мрамор колонн, запись незыблема
……….Тех стихов, где остался я,
Что бояться веков тока шумливого,
……….Что бояться забвения;
Если разум, застыв, зрит отражение -
……….Мира внешнего отблески,
Вот – искусства исток: плазма творящая,
……….Мир – не разум наш немощный.
Так мгновенье себя в меди гравирует -
……….Жизнь свою в бесконечности.

Ricardo Reis

Seguro assento na coluna firme...


Seguro assento na coluna firme
Dos versos em que fico,
Nem temo o influxo inъmero futuro
Dos tempos e do olvido;
Que a mente, quando, fixa, em si contempla
Os reflexos do mundo,
Deles se plasma torna, e а arte o mundo
Cria, que nгo a mente.
Assim na placa o externo instante grava
Seu ser, durando nela.

Розы нежных садов, розы Адониса…

Розы нежных садов, розы Адониса,
Эфемерный их цвет, Лидия, дорог мне.
………..Розы, коим почить дано
………..В тот же день, как рождаются.
Вечен свет для цветка, ночи не ведает,
Ведь, при Солнце рождён, никнет к земле он
………..Прежде, чем Аполлонов путь
………..В небе синем закончится.
Если б жизнь нашу днём сделать нам, Лидия,
Лишь одним, чтоб не знать ночи дыхания,
………..Своевольно забывшим,
………..Что жизнь – мига короче.

Ricardo Reis

As rosas amo dos jardins de Adуnis


As rosas amo dos jardins de Adуnis,
Essas volucres amo, Lнdia, rosas,
Que em o dia em que nascem,
Em esse dia morrem.
A luz para elas й eterna, porque
Nascem nascido jб o Sol, e acabam
Antes que Apolo deixe
O seu curso visнvel.
Assim faзamos nossa vida um dia ,
Inscientes, Lнdia, voluntariamente
Que hб noite antes e apуs
O pouco que duramos.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 99368 от 27.05.2013

0 | 0 | 1468 | 18.04.2024. 05:53:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.