Роберт Льюис Стивенсон Сон летом (I "To Alison Cunningham")

Дата: 12-05-2013 | 00:12:24

Зимой едва встаю впотьмах
И одеваюсь при свечах,
А летом всё наоборот:

Светло, а няня спать зовёт.

 

В постель ещё никто не лёг –
Я вижу, птичка скок-поскок,

И кто-то ходит через двор:

Слышны шаги и разговор.

И солнце тоже не легло

В свою кроватку, как назло,

Весёлых дел невпроворот,    
А няня спать меня зовёт!


Robert Louis Stevenson

Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 99164 от 12.05.2013

0 | 1 | 2106 | 25.04.2024. 09:39:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:


Летом в кровать

Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

(перевод М.Лукашкиной)


Зимой и летом

Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(перевод О.Румера)