Шекспир. Сонет 42. Что ты всецело обладаешь ей...

Что ты всецело обладаешь ей,
Хоть я ее любил, – не это жаль.
Она тобой владеет. Мне больней
Тебя утрата, вот моя печаль.

Влюбленные обидчики, ваш грех
Невосполнимый мною так прощен:
Любви достоин ты превыше всех,
Измены совершеннейшей из жен.

И если потерял я и тебя,
То нет любви среди моих потерь:
Мой друг обрел ее, меня любя,
Но крест двойной на мне лежит теперь.

  Мы с другом суть одно, в том утешенье:
  Любим я… сладко самообольщенье!


XLII

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
  But here’s the joy, my friend and I are one.
  Sweet flattery! then she loves but me alone.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 99004 от 02.05.2013

0 | 0 | 1274 | 20.04.2024. 13:14:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.