Шекспир. Сонет 54. О, красота нам кажется ясней...

О, красота нам кажется ясней
Как добродетели прекрасный плод!
Мы любим розу больше, если в ней
Благоуханье дивное живет.

Цветов шиповника оттенок густ,
Да и во всем подобен розам он:
Шипы, трепещущий от ветра куст,
Раскрытый летним вечером бутон.

Но коль порок под красотой возрос,
Цветы уже при жизни засмердят.
А из смертей благочестивых роз
Сладчайший будет создан аромат.

  Вот так и свежесть юных дней твоих,
  Когда увянешь, извлечет мой стих.


LIV

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumиd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their maskиd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
  And so of you, beauteous and lovely youth,
  When that shall vade, by verse distils your truth.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 98816 от 21.04.2013

0 | 1 | 1600 | 26.04.2024. 02:05:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, добрый день!
Подумайте об этих строчках:
"Но в его сердце мерзкий червь возрос,
И увяданье, смерть не тронут взгляд."

Червь возрастает во чреве бутона? Он жиреет там, кмк, а не увеличивается в размерах (в росте).
Чей взгляд трогает смерть? Посторонний взгляд? Но нужно перечитать вновь, чтобы догадаться.
"Из смертей" роз??? Не то. Совсем не то и не это)))

Спасибо,
НК