Роберт Геррик. (H-568) На Рафа

Дата: 06-04-2013 | 18:26:18

Фазаньи яйца кривоносый Раф
Успешней продаёт, их облизав;
Яйцо протухнет, - съест он суеверно:
Нет лучше яства для него, наверно.
Держа фазанью пару, он, видать,
Птиц этих кости не спешит глодать.


Robert Herrick
568. Upon Tooly

The Eggs of Pheasants wry-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eats
With superstition, (as the Cream of meats.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pick’d (as yet) of any one.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 98597 от 06.04.2013

0 | 1 | 1668 | 24.04.2024. 19:28:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот, теперь другое дело:) Можно сразу в книгу.Точно, иронично.