Когда всё врали вы, писаки-шкуры...

Дата: 30-03-2013 | 20:26:52


Васыль Симоненко



47-й год


Забылось и обид, и споров лихо.
Но помню я, как в том голодном дне
душистым цветом пенилась гречиха,
и аисты топтались по стерне.

И люди, так же мертвенно, как птицы,
шли с дедовскими косами на лан.
И опускали сокрушённо лица,
чтоб, зубы стиснув, "обеспечить план".

И плакали вдовицы, дети "хлеба!"
кричали над бурдой из желудей.
И, словно бы уже бесплотно, в небо
скелеты шли, герои трудодней.

И не забыть мне взгляд мужицкий хмурый
и матерей в испуге и тревоге,
когда всё врали вы, писаки-шкуры,
о счастье тех, кто падал у дороги.


Вольный перевод
с украинского - С.Шелкового





Оригинал



Василь Симоненко



47-й рік


Забулися давно образи, суперечки,
Злиденні і напівголодні дні,
Та не забуду я, як пінилася гречки
І чорногузи гуртувались на стерні.

І люди йшли байдуже, мов лелеки,
Із косами дідівськими на лан,
В полукіпках лишали чорні глеки,
І, зуби стиснувши, "виконували план".

І вдови плакали, кричали діти "папи",
А на сніданок — жолуді одні.
І в гарбах пнулися скелети-шкапи,
Худі, немов колгоспні трудодні.

Я не забув мужицькі очі хмурі,
Обличчя матерів налякані, тривожні,
Коли писали ви, продажні шкури,
Про їх життя, щасливе і заможне.


21.XI.1956




Сергей Шелковый, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 98481 от 30.03.2013

0 | 9 | 2279 | 28.03.2024. 19:22:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Кому теперь до них есть дело, а лжи и нынче нет предела...
******************************
С благодарностью

И как нам с этим жить, Сергей Константинович?!
Может рядом помещать и украинский текст, чтобы видно было, что это не такой уж и вольный перевод?))

С неизменным уважением
Лев.

Спасибо, Сергей.
Стихи уровня "Холодной весны" О.М. и "Голода" Хлебникова. Прививка от лжи.

Такие ""поэты умирают в небесах. Высокая их плоть не знает тленья!" Так написал о Мандельштаме другой Ваш талантливейший земляк Леонид Кисилев. Спасибо!

Сергей,
спасибо за перевод стихотворения замечательного поэта.
Такие поэты не останутся забытыми, а в наше гнусное время тем более они могут пережить второе рождение, ибо на первый план выходит потребность в слове правды, спарведливости и чести.

Сергей, взгляните на ту же страшную тему...
Это коснулось и моей семьи.
С уважением, АЗ

http://stihi.ru/2013/02/05/577

Боли столько, что перехватывает дыхание и слова в испуге разлетаются...
И отдельный поклон за "Аллегорию срама":
"Капричос" Гойи.

всегда твой

Приветствую, дорогой Сергей! Подвигнут сей публикацией на следующее предложение... Господа, друзья, а почему бы нам не скинуться и не издать сборник подобных истинных стихов нашей "поэзии сопротивления" - почти уже столетнего возраста? С последующей презентацией, посильной "рекламой" и т.п. Причем и немалым тиражом, основную часть которого затем подарить нашим согражданам самых различных слоев и различной степени образованности? Своего рода хрестоматию правды?