Мария Павликовска - Ясножевска. Болотник

Blotnik
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria

Po stalowem, polewanem blocie,
pelnem nieba, drzew i kamieni,
niby wichrem popedzane kwiecie,
wachlarzami wiewajac strusiemi,

balownice na zabawe biegly,
aby na smierc zatanczyc tsknote,
i gubily paciorki i perly,
i wracaly si po nie z powrotem.

Biegly zwinne i rozwiane w tancu,
w pantofelkach rozowych i bialych,
a wsrod blota na srebrnym goscincu
Blotnik lezal i ziewal nieduzy.

Podniosl na nie wzrok okrgly, sowi,
i lecace w nieskonczonym walcu
chwytal gBupio za jedwabne nogi
zostawiajac na nich slady palcow...



Мария Павликовска-Ясножевска.
Болотник

По стальной полированной топи,
полной неба, деревьев, каменьев,
как цветы, уносимые вихрем,
вея страусьими веерами,

баловницы на праздник бежали
затанцовывать насмерть печали,
и теряли жемчужные бусы,
возвращались, опять подбирали.

Пропадали в безудержном танце
в лёгких туфельках алых и белых,
и лежал посреди на дороге
невеликий, зевая, Болотник.

Он глядел круглым оком совиным,
и среди бесконечного вальса
глупо лапал их гладкие ноги,
оставляя на них пятна пальцев…






Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 98443 от 29.03.2013

0 | 2 | 1839 | 24.04.2024. 03:54:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интонацией немного Лорку напомнило. Не знаю, допустимо ли это оригиналом, но я бы "грязь" на "топь" заменил. Если, конечно, я верно, понял, и грязник это болотник :)

С уважением,
Никита

Уважаемый, Лев!


Два слова вызывают у меня неприятие: страусьими и нездоровый. В первом случае на мой взгляд правильнее все-таки употребить слово страусиными. А что касается слова нездоровый , то оно означает - больной или вредный, а у Павликовской болотник назван небольшим, невеликим, но никак не хворым.
Извините если что не так.
С уважением, Валентин