Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты

Дата: 16-02-2013 | 23:25:44

Мы красоту согласно наречём
Из центра в мир сияющим лучом.


Robert Herrick
102. THE DEFINITION OF BEAUTY

Beauty no other thing is than a beam
Flashed out between the middle and extreme.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 97709 от 16.02.2013

0 | 4 | 1884 | 29.03.2024. 14:36:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Осмелюсь предложить вариант:

Красота - это не что иное, как луч,
Вспыхнувший между посредственностью и совершенством.




не спорьте понапрасну вы,
шепну я всем троим на ушко:
всё относительно, увы
змея красива и
лягушка...

:о)bg

Определение красоты у Роберта Геррика очень изящное и емкое, настолько, что не могу себе представить, что оно не восходит к античному определению, скажем, переведенному (переосмысленному), по-своему, Лермонтовым:
Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.

Здравствуйте, Сергей! Очень рад, что Вы снова с нами (да Вы никуда не уходили) :)
Но "Из центра" - это из Москвы или из чьего "центра"? :) Кроме этого, слово аглицкое, хорошо бы его перевести тоже.

С уважением, Александр

ЗЫ. А потом, еще много лишних слов: "согласно наречем" - ну прямо православие какое-то ;)