Шекспир. Сонет 35. Не огорчайся больше, чем они...

Не огорчайся больше, чем они:
У роз – шипы, в ключах сребристых – ил;
Луна средь облаков, в затменьях дни;
В цветке прекрасном червь всю жизнь прожил.

Все люди грешны, я – в стихе своем,
Поэзией превознося порок,
Сравненьями открыв тебе заем,
Твои проступки поощряя впрок.

Я чувственному разум придаю:
Твой адвокат – обратное в тебе;
И принимаю сторону твою, –
Гражданская вражда – в моей судьбе:

  Хоть ненависть ведет во мне войну,
  Но я любви на верность присягну.



XXXV

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authтrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
  That I an аccessary needs must be
  To that sweet thief which sourly robs from me.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 97046 от 08.01.2013

0 | 1 | 1629 | 19.04.2024. 10:16:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

дружественно я Вас поддерживаю в Вашем желании переводить старину Вильяма:) Но небольшие замечания


1. В серебряных источниках есть ил;

Источники не серебряные, а "серебристые".

есть ил.
Два ударных слога рядом. Это спондей. В ямбе лучше его не применять. Он хорош только для хорея.

2. мерзостным червем цветок прогнил.

цветок не гниёт червём. Цветок гниёт после того, как его поест червь. Здесь другой образ

And loathsome canker lives in sweetest bud.

мерзостный червь живёт в прелестном бутоне.

3. затменьях ночь и дни;

в каких затменьях? солнечных? лунных? Тогда это затмение солнца и луны, как у Шекспира. У ночи не бывает затмения.

4. Хотел бы заметить, что православный стиль к сонетам Шекспира несколько не подходит. "сем", "твоем", "во грехе". Здесь обычный стиль, без такого рода архаизации.

5. sensual fault - это отнюдь никакое не скотство. Это "ошибочность чувственного восприятия".
То есть Шекспир хочет внести рассудок в чувственное воприятие своего друга, которое является ошибочным. Это философия. "Разум и чувства" - известная дихотомия человека.

Успеха,